Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Sözlü Çeviri Semineri | TINS 483 | | | 2 + 2 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Konferans tercümanlığının bir meslek olarak zorluklarını, risklerini ve güçlüklerini derinlemesine kavramak |
2. Piyasa gereksinimlerini tam olarak kavramak ve bunlara nasıl yanıt vereceğinizi öğrenmek |
3. Bir konferansın hazırlık aşamasını derinlemesine anlamak, böylece belirli terminolojiler üzerinde daha fazla çalışmak |
4. Konferans çevirmenliği mesleğinin kurumlarını, temel kavramlarını ve ulusal/küresel uygulamalarını ayrıntılı olarak kavrayabilmek |
5. Gerçek zamanlı bir konferansta deneyimli tercümanlara yardımcı olabilmek |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, yeterlilik sınavını geçen sözlü çeviri öğrencilerini için Konferans Çevirmenliği uygulamalarıyla ilgili özel konulara odaklanır. Ders, andaş ve ardıl çeviri etkinliklerinin simülasyonunu yaparak belirli türde konferanslara öğrencilerin uyum sağlamasını amaçlar. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Sözlü çeviri tekniklerini yeniden ele almak; riskler ve zorluklar I |
2 | Sözlü çeviri tekniklerinin yeniden ele alınması; riskler ve zorluklar II |
3 | Andaş çeviride özel konu I: Bölgesel İşbirliği-Asya-Endüstri 4.0 |
4 | Andaş çeviride özel konu II: Bölgesel İşbirliği - Araştırma ve Geliştirme |
5 | Andaş çeviride özel konu III: Türk Ticaret ve Ekonomisi - Gelecekteki Trendler |
6 | Ardıl çeviride özel konu I: Tıp Biliminin Gelişimi - Tıbbi Yöntemler |
7 | Ardıl çeviride özel konu II: İngilizceye ardıl çeviri yöntemleri - Türkiye'nin Gündeminde Bir Konu I |
8 | Andaş çeviride özel konu IV: Eğitim ve İstihdam Becerileri |
9 | Ara sınav |
10 | Ardıl çeviride özel konu III: Yazılım Mühendisliği-Yapay Zeka I |
11 | Andaş çeviride özel konu V: Yazılım Mühendisliği-Yapay Zeka Üzerine Bir Konu II |
12 | Ardıl çeviride özel konu IV: İngilizceye ardıl çeviri yöntemleri - Türkiye Gündeminde Bir Konu II |
13 | Andaş çeviride özel konu VI: Hukuki Bir Konu Üzerine Tartışmalar |
14 | Ardıl çeviride özel konu V: Uluslararası/Ulusüstü Örgütler-Diplomasi |
|
Kaynaklar: |
Atik, Gül. Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. Sinemis Yayınları, 2011.
Diriker, Ebru. De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J. Benjamin’s, 2004.
Lampard, Sylvie. Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. J. Benjamin’s, 1994.
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Diriker, Ebru. Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. Scala Yayınları, 2005.
Düşbudak, Belkıs. Tane tane simültane: simültane çevirmenlik üstüne merak ettiğiniz her şey komiklikleri de cabası. Altın Kitaplar, 1991.
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrenciler her hafta derse terminoloji, okudukları makalelerin listesi ve haftalık konferansın konusu hakkında izledikleri videolar gibi ilgili materyallerle hazırlanmış olarak gelirler. Kendilerine metinler, internet videoları ve bazen canlı yayın veya derse katılan yabancı konuk ve konuşmacılar vasıtasıyla sağlanacak ve orijinal metni kabinde (eş zamanlı) veya konferans salonunda notlar alarak (ardıl çeviri) hedef metne (İngilizce ve/veya Türkçe) çevirirler. Öğrencilerin ayrıca, çeviri amaçları için seçebilecekleri belirli bir konu hakkında belirli ve kapsamlı bir sözlük/terminoloji hazırlamaları gerekir.
Öğrenciler ayrıca notlandırma sürecinde değerlendirilmek üzere terminoloji ödevleri hazırlar. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %10 |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Laboratuvar | 5 | %20 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %35 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |