PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviri Piyasası ve MevzuatlarTINS 4884 + 046,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Çeviri türleri ve çeviri sürecinin baştan sona tüm aşamaları hakkında kapsamlı bilgi edinir.
2. Müşteri bulma ve onlarla devamlı bir çalışma ilişkisi kurma konusunda gerekli becerileri kazanır.
3. İş ortaklarıyla etkili iletişim kurma yöntemlerini öğrenir.
4. Meslek etiği konusunda bilgi ve farkındalık kazanır.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Çeviri öğrencilerinin mesleki hayatlarına başlamadan önceki süreçlerine yönelik tasarlanan bu ders, çeviri sektörü ve çeviri piyasasına ilişkin düzenlemeler hakkında öğrencilere bilgi kazandırmayı amaçlamaktadır. Ayrıca, öğrencilerin öz düzenleme, son okuma, tashih (düzelti) ve yayımlama becerilerini geliştirmelerine katkı sağlamayı hedeflemektedir.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

Yapay zeka destekli araçlar, dil bilgisi ve stil denetleyicileri (örneğin Grammarly, Hemingway) gibi, öğrencilere, son düzenleme ve dil bilgisi, noktalama işaretleri ve netlik konularında gerçek zamanlı geri bildirim sağlayarak yardımcı olabilir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Genel Değerlendirme
2Çeviri Kategorileri
3A'dan Z'ye Çeviri Süreci
4Çevirmenlik Mesleği
5Çevirmen olma süreci
6Ara Sınav I
7Başlangıç! Müşteri bulma (ve devamlılık)
8Zaman ve para üzerine: Ücretler, verimlilik, kalite ve teslim tarihi.
9Kalabalık bir dünyada yaşamak: Farklı iş ortaklarıyla iletişim kurmak.
10Ara Sınav II
11Meslek Etiği
12Manuel çeviriden otomasyona; zanaatten endüstriye.
13Yakın geleceğin büyük olasılıkla getirecekleri.
14Acemi yazılı ve sözlü çevirmenlere için öneriler.
 
Kaynaklar:
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.73
 
Diğer Kaynaklar:
Wright, S. E., & Wright, L. D. Jr. (1993). Scientific and technical translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.15
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ders, teorik anlatımlar ve uygulamalı oturumlar şeklinde düzenlenecektir. Öğrencilerin, kendilerine verilen metinleri önceden okuyarak derse hazırlıklı gelmeleri beklenmektedir. Ayrıca, ödevleri zamanında tamamlamaları gerekmektedir. Okuma ödevlerine dayalı quiz yapılacaktır. Ders kapsamında iki ara sınav ve bir final sınavı uygulanacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Test/Quiz/Kısa Sınav1%10
Ara Sınav1%30
Proje1%10
Final Sınavı1%50
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.2
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 2
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 2
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 2
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 2
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 2
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3