Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları | TINS 485 | | | 2 + 2 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Doğru kelime ve terimleri nasıl araştıracaklarını ve ardıl ya da simultane çeviri uygulamalarında nasıl kullanacaklarını öğrenmek. |
2. İlgili konferans konularına referansla kendi terminoloji ve sözlüklerini hazırlamak. |
3. Basılı, çevrimiçi ya da önceki sözlü çeviri öğrencileri tarafından hazırlanmış mevcut terminoloji ve sözlükleri kullanma becerisi kazanmak. |
4. Bir konferans öncesinde gerekli tüm hazırlık adımlarını öğrenmek ve konferans sırasında gerekebilecek eksik kelime/terimleri nasıl tespit edeceklerini kavramak. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, konferans çevirmenleri için konferans öncesinde vazgeçilmez bir hazırlık süreci olan terim çalışmasının ayrıntılı bir analizini sunar. Ders, sözlü çeviri programındaki öğrencilere etkili bir şekilde terim araştırması yapma ve bu terimleri konferans sırasında doğru ve güvenle kullanma becerilerini kazandırmak için ideal bir ortam sağlar. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
|
Kaynaklar: |
Diriker, Ebru KonferansÇevirmenliği Scala Yayıncılık 2005 975-8535-40-4
Doğan, Aymil, SözlüÇeviriÇalışmalarıveUygulamaları SiyasalYayınevi 2009 978-9944-473-21-7
Gouadec, Daniel Translation as a profession J. Benjamins Pub.Co. 2007 978 90 2721681 |
|
Diğer Kaynaklar: |
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders, öğrencilerin—geleceğin sözlü çevirmenlerinin—farklı disiplinlere ait terminolojiler üzerine etkili bir araştırma yapabilmeleri için gerekli temel bilgi ve becerileri kazanmalarını amaçlamaktadır. Dersin odağında, terim ve sözlüklerin stresli konferans ortamlarında nasıl kullanılacağı yer alacaktır. Geleneksel ders anlatımı ve sınav yöntemi yerine, ders kapsamında öğrencilerin gerçek hayattaki sözlü çeviri durumlarına hazırlanabilmeleri amacıyla kapsamlı ödevler ve bir proje çalışması verilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Take-home assignments | 2 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sözlü Sunum | 1 | %10 |
Proje | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |