PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji ÇalışmalarıTINS 4852 + 236,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Doğru kelime ve terimleri nasıl araştıracaklarını ve ardıl ya da simultane çeviri uygulamalarında nasıl kullanacaklarını öğrenmek.
2. İlgili konferans konularına referansla kendi terminoloji ve sözlüklerini hazırlamak.
3. Basılı, çevrimiçi ya da önceki sözlü çeviri öğrencileri tarafından hazırlanmış mevcut terminoloji ve sözlükleri kullanma becerisi kazanmak.
4. Bir konferans öncesinde gerekli tüm hazırlık adımlarını öğrenmek ve konferans sırasında gerekebilecek eksik kelime/terimleri nasıl tespit edeceklerini kavramak.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, konferans çevirmenleri için konferans öncesinde vazgeçilmez bir hazırlık süreci olan terim çalışmasının ayrıntılı bir analizini sunar. Ders, sözlü çeviri programındaki öğrencilere etkili bir şekilde terim araştırması yapma ve bu terimleri konferans sırasında doğru ve güvenle kullanma becerilerini kazandırmak için ideal bir ortam sağlar.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
 
Kaynaklar:
Diriker, Ebru KonferansÇevirmenliği Scala Yayıncılık 2005 975-8535-40-4 Doğan, Aymil, SözlüÇeviriÇalışmalarıveUygulamaları SiyasalYayınevi 2009 978-9944-473-21-7 Gouadec, Daniel Translation as a profession J. Benjamins Pub.Co. 2007 978 90 2721681
 
Diğer Kaynaklar:
 
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Bu ders, öğrencilerin—geleceğin sözlü çevirmenlerinin—farklı disiplinlere ait terminolojiler üzerine etkili bir araştırma yapabilmeleri için gerekli temel bilgi ve becerileri kazanmalarını amaçlamaktadır. Dersin odağında, terim ve sözlüklerin stresli konferans ortamlarında nasıl kullanılacağı yer alacaktır. Geleneksel ders anlatımı ve sınav yöntemi yerine, ders kapsamında öğrencilerin gerçek hayattaki sözlü çeviri durumlarına hazırlanabilmeleri amacıyla kapsamlı ödevler ve bir proje çalışması verilecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Take-home assignments2%10
Ara Sınav2%30
Sözlü Sunum1%10
Proje1%10
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.3
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 2
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 2
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 2
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 3
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 4
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3