Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Yazın Çevirisi | TINS 484 | | | 4 + 0 | 4 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Daha önce öğrenilmiş edebi terimleri (örneğin, metafor, benzetme, ironi, paradoks, imge vb.) edebi metinlerin çözümlemesinde tanımlayıp uygulayabilmek. |
2. Edebi metinleri, ait oldukları sosyo-tarihsel bağlama ve ilgili edebi akıma göre sınıflandırabilmek. |
3. Edebi metinleri İngilizceden Türkçeye, üslup, ton ve kültürel inceliklere dikkat ederek çevirebilmek. |
4. Edebi metinleri Türkçeden İngilizceye, anlam bütünlüğünü, biçimi ve edebi unsurları koruyarak çevirebilmek. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Çeşitli edebi türlerdeki söylem kalıplarının tanıtımı, mecazlı dilin ayırt edici özellikleri ve diğer biçimlendirici edebi unsurlar üzerine odaklanılır. Ders kapsamında seçilmiş edebi metinler üzerinden çeviri uygulamaları da yapılır. Yazılı metinleri ve sözlü söylemleri çevirmeye yönelik eğitim alan Mütercim-Tercümanlık öğrencilerinin, farklı türlerdeki ifade biçimleri, konu yapıları ve söylem tarzlarıyla tanışmaları büyük önem taşır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
|
Kaynaklar: |
Berrin Aksoy. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İmge Kitabevi. 2002. 9 789755333717
C. Hugh Holman, William Harmon. A Handbook to Literature. Oxford UP. 1992. 978-0025534407 |
|
Diğer Kaynaklar: |
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders esas olarak anlatıma dayalı (teorik) bir ders olarak yapılandırılmıştır. Derse devam zorunludur ve öğrencilerin, kendilerine verilen metinleri önceden okuyarak derse hazırlıklı gelmeleri beklenir. Aktif katılım ve düzenli devam, dönem sonu notunun hesaplanmasında olumlu bir unsur olarak değerlendirilecektir. Değerlendirme, bir dönem ödevi, iki ara sınav ve bir final sınavından oluşacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Aktiviteler | 1 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sözlü Sunum | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
Take-home assignments | 2 | %10 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 3 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 3 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 2 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 3 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 4 |