Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Türkiye'de Toplumsal Kurumlar | TINS 482 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Kurumsal yapının işlevini kavrar. |
2. Özel terminolojiyi ve kurumsal söylemi anlar. |
3. Kurumlar tarafından üretilen metinleri çevirir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders kapsamında Türkiye'deki ve yurtdışındaki toplumsal kurumlarla ilgili konular ele alınacaktır. İncelenmek üzere seçilen kurumsal yapılar, ilgili kurumun kullandığı dil ve terminolojiye (Türkçe ve İngilizce) özel vurgu yapılarak tartışılacaktır. Ayrıca ders, kurumların kuruluşu ve işleyişi bağlamında çevirinin kültürel ve politik bağlamdaki rolünü de içermektedir. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
Kullanılmamaktadır |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | "Sosyal kurum" teriminin tanımı yapılır. |
2 | Türkiye’de ve yurt dışında siyasi partiler, eğitim kurumları, hastaneler, sendikalar, parlamentolar, Birleşmiş Milletler, NATO gibi kurumların yapı ve işlevlerinin incelemesi gerçekleştirilir. |
3 | Türkiye’de ve yurt dışında siyasi partiler, eğitim kurumları, hastaneler, sendikalar, parlamentolar, Birleşmiş Milletler, NATO gibi kurumların yapı ve işlevlerinin incelemesi gerçekleştirilir. |
4 | Türkiye’de ve yurt dışında siyasi partiler, eğitim kurumları, hastaneler, sendikalar, parlamentolar, Birleşmiş Milletler, NATO gibi kurumların yapı ve işlevlerinin incelemesi gerçekleştirilir. |
5 | Ara Sınav I |
6 | Kurumsal söylem |
7 | Kurumsal söylem |
8 | Çevirmen istihdam eden kurumlar arasından seçilen parlamento, siyasi partiler, sendikalar, mahkemeler ve belirli bakanlıklar gibi kurumlarda kullanılan özel terminolojiye giriş yapılır. |
9 | Metin çevirileri |
10 | Metin çevirileri |
11 | Metin çevirileri |
12 | Ara Sınav II |
13 | Metin çevirileri |
14 | Genel Değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Seumas Miller, The Moral Foundations of Social Institutions: a Philosophical Study, Cambridge, 2010, 975-0-521-76794-1 |
|
Diğer Kaynaklar: |
Andrea Mayr, Language and Power: An Introduction to Institutional Discourse, Continuum, 2008, 9780826487445 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Dersler, ders saatleri içinde sınıflarda gerçekleştirilecektir. Öğrencilerden, önceden verilen ödevleri yapmış olarak derse gelmeleri beklenmektedir. Dönem boyunca iki ara sınav ve birkaç quiz yapılacak olup, öğrencilerin performansları ile birlikte değerlendirilecektir. Ayrıca, öğrencilerin bir dönem ödevi hazırlamaları gerekmektedir. Derslere aktif katılım ve devamlılık, öğrencilerin final notlarının hesaplanmasında olumlu bir etken olarak dikkate alınacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Test/Quiz/Kısa Sınav | 1 | %10 |
Ara Sınav | 1 | %40 |
Proje | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %50 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 1 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 3 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 2 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 1 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 4 |