PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviri KuramlarıTINS 3893 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Öğrenciler: 1- Çevirinin tarihini öğrenecek,
2. Çevirinin dilin gelişimi öncesi, dilsel ve sosyo-kültürel teorileri öğrenecek.
3. Çeviri sorunlarını teorilerle ilişkilendirebilecek.
4. Türkiye ve dünyada çeviri sorunlarını analiz edebilecek.
5. Çeviri hakkında daha geniş bir bakış açısına sahip olacak.
6.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Çeviri teorilerini öğrenmek ve çeviri teorilerinin gelişimindeki farklı dönemlerin analizi yapmak Çeviriyi bir ürün, süreç ve toplumsal bir olgu olarak anlamak. Çeviri teorilerinin uygulamaları üzerine tartışmak. Türkiye ve dünyadaki çeviri sorunlarını incelemek.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

Metin, resim veya ses gibi görünüşte yeni ve gerçekçi içerikler üretebilen bir dizi algoritma dersin içeriği bağlamında kullanılabilir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Çeviri tarihi (dünyada)
2Çeviri tarihi (Türkiye'de)
3Çeviribilim nedir? Teori nedir? Çeviribilimde teorinin önemi nedir?
4Dillerin gelişiminden önceki dönem
5Dilsel dönem
6Dilsel dönem
7Ara sınav
8Çeviri çalışmalarında kültürel dönüşüm
9Çeviri çalışmalarında korpus ve eleştirel yaklaşımlar
10Makale analizi
11Makale analizi
12Makale analizi
13Makale analizi
14Değerlendirme
 
Kaynaklar:
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Routledge, 2001 ISBN: 041522926
 
Diğer Kaynaklar:
Şehnaz Tahir-Gürçağlar. Çevirinin ABC’si: Say Yayınları, 2011. ISBN: 9786050200089
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Dersin ilk bölümünde öğrencilere verilen ödevlerle ilgili çalışma yapılacak, işlenen konuları daha iyi anlamak için tartışma ortamı yaratılacaktır. İkinci bölümde, öğrencilere verilmiş olan makalelerle ilgili öğrencilerin sunum yapacak ve bu sunumlar ders saatleri dahilinde sınıf içinde değerlendirilecektir. Öğrencilerin sınıf içi tartışmalarına aktif olarak katılmaları gerekmektedir. Dersin kapsamında bir dönem projesi, iki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Ara Sınav2%30
Sınıf Katılımı42%10
Sözlü Sunum1%20
Derse Devamsızlık42%5
Final Sınavı1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.2
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 4
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 4
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 4
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 1
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 2
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3