Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviri Kuramları | TINS 389 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Öğrenciler: 1- Çevirinin tarihini öğrenecek, |
2. Çevirinin dilin gelişimi öncesi, dilsel ve sosyo-kültürel teorileri öğrenecek. |
3. Çeviri sorunlarını teorilerle ilişkilendirebilecek. |
4. Türkiye ve dünyada çeviri sorunlarını analiz edebilecek. |
5. Çeviri hakkında daha geniş bir bakış açısına sahip olacak. |
6. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Çeviri teorilerini öğrenmek ve çeviri teorilerinin gelişimindeki farklı dönemlerin analizi yapmak Çeviriyi bir ürün, süreç ve toplumsal bir olgu olarak anlamak. Çeviri teorilerinin uygulamaları üzerine tartışmak. Türkiye ve dünyadaki çeviri sorunlarını incelemek. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
Metin, resim veya ses gibi görünüşte yeni ve gerçekçi içerikler üretebilen bir dizi algoritma dersin içeriği bağlamında kullanılabilir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Çeviri tarihi (dünyada) |
2 | Çeviri tarihi (Türkiye'de) |
3 | Çeviribilim nedir? Teori nedir? Çeviribilimde teorinin önemi nedir? |
4 | Dillerin gelişiminden önceki dönem |
5 | Dilsel dönem |
6 | Dilsel dönem |
7 | Ara sınav |
8 | Çeviri çalışmalarında kültürel dönüşüm |
9 | Çeviri çalışmalarında korpus ve eleştirel yaklaşımlar |
10 | Makale analizi |
11 | Makale analizi |
12 | Makale analizi |
13 | Makale analizi |
14 | Değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Routledge, 2001 ISBN: 041522926 |
|
Diğer Kaynaklar: |
Şehnaz Tahir-Gürçağlar. Çevirinin ABC’si: Say Yayınları, 2011. ISBN: 9786050200089 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Dersin ilk bölümünde öğrencilere verilen ödevlerle ilgili çalışma yapılacak, işlenen konuları daha iyi anlamak için tartışma ortamı yaratılacaktır. İkinci bölümde, öğrencilere verilmiş olan makalelerle ilgili öğrencilerin sunum yapacak ve bu sunumlar ders saatleri dahilinde sınıf içinde değerlendirilecektir. Öğrencilerin sınıf içi tartışmalarına aktif olarak katılmaları gerekmektedir. Dersin kapsamında bir dönem projesi, iki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Sözlü Sunum | 1 | %20 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 2 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 4 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 4 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 1 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 2 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 3 |