PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviri EleştirisiTINS 3883 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Öğrenciler çeviri incelemesi ile eleştirisi arasındaki farkı anlayacakler
2. Her iki dilin kültürlerine ilişkin özel bir anlayışla kaynak metni ve hedef metin mesajını değerlendirebilme becerisine sahip olacaklar
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Çeviri modellerinin incelenmesi ve çeviri eleştirisi kuramlarının tanıtılması; Türkçeye ve Türkçeden Türkçeye çevrilen metinlerin karşılaştırmalı eleştirisi; öğrenilen model ve kuramlar kullanılarak bir çevirinin yeterliğinin, uygunluğunun veya kalitesinin belirlenmesi.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

-
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Çeviri eleştirisi ve eleştiri modellerine Giriş
2Nida, Vermeer, Toury ve Newmark'ın teorilerinin anlaşılması
3House ve Gutt'ın bağıntı kuramı
4Mario Puzo'nun Sicilyalı adlı eserinin çevirisine karşılaştırmalı bir yaklaşım
5“Sicilyalı”nın Çevirilerinin Eleştirisi
6Birinci ara sınav
7
8Bertrand Russel'ın “Bilim ve Din” adlı eserinin çevirisine karşılaştırmalı eleştirel yaklaşım
9Karşılaştırmalı Eleştiri, “Bülbülü Öldürmek”
10“Bülbülü Öldürmek”in çevirilerine yönelik eleştiriler
11İkinci ara sınav
12Shakespeare'in Hamlet'e adlı eseri - Dönem ödevi
13“Hamlet” çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi
14Hamlet incelemsi
 
Kaynaklar:
Mine Yazıcı. Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuralları. Multilingual, 2005. ISBN: 975654250-x
 
Diğer Kaynaklar:
Mario Puzo. The Sicilian. Ballantine Books, 2004. ISBN: 9780345441706 Bertrand Russell. Religion and Science. Oxford University Press, 1997. ISBN: 9780195115512 William Shakespeare. Hamlet. Oxford University Press, 2008. ISBN: 9780199535811
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Haftanın konusu tanıtıldıktan sonra öğrenciler konuşmaya ve fikirlerini ifadeye teşvik eden sınıf içi tartışmalar yapılacaktır. Öğrencilerin çeviri eleştirisi için tanıtılan modellere dayalı çeşitli eleştiriler yazmaları beklenir. Bu ders kapsamında bir dönem ödevi, iki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Ara Sınav2%20
Dönem Ödevi1%20
Sınıf Katılımı42%10
Derse Devamsızlık42%5
Final Sınavı1%35
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.3
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 4
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 3
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 3
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 1
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 1
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.2