Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Medya Çevirisi | TINS 387 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Basılı medya haberlerini Türkçeden İngilizceye veya İngilizceden Türkçeye çevirir |
2. Haberler, makaleler ve reklamlar gibi medyadaki farklı metin türleri ve söylemlerini ayırt eder |
3. Farklı medya metinlerindeki çeşitli söylemleri birbiriyle karşılaştırabilir |
4. Basılı medya haberlerini etkili bir şekilde çevirebilmek için gazeteciliğin temel sözcüklerini öğrenir ve dilbilgisi yapılarını anlar |
5. Haberler, makaleler ve reklamlar gibi medyadaki farklı metin türlerinin işlevini öğrenir |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, öğrencilerin basılı medya metinlerinden radyo televizyon yayınlarına kadar çeşitli medya söylemi türlerine ilişkin anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Başlıca odak noktası, özellikle daha geniş sosyal, politik ve ekonomik olgularla ilişkili olarak medya söyleminin özellikleridir. Bu bağlamda, çok çeşitli medya metinlerinin ve medya söylemi öğelerinin incelenmesi bu dersin kapsamındadır. Bu ders ayrıca öğrencilerin (eleştirel) söylem analizi ve konuşma analizinden yararlanarak çeşitli medya türlerini nasıl analiz edeceklerine ilişkin anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Yazılı söylemde, manşetler ve medya söyleminde tutarlılık, bütünlük oluşturmak ve kiplerin kullanımı gibi öğeler analiz edilirken, sözlü söylemde nezaket kurallarının kullanımı, kesintiler ve kaçamak yanıtlar gibi öğeler çeviri bağlamında incelenir. Bu arada, medya söyleminin sosyo-kültürel yönleri de incelenir. Ek olarak, öğrenciler medyada temsil edildiği şekliyle AB söylemine aşina olacaklardır. Öğrenciler, hem İngilizce hem de Türkçede doğru kelime seçimi, doğru yazım ve doğru üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üretirken doğru bir şekilde çeviri yapma becerisine sahip olacaklardır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Medya ve Kitle İletişim Araçları Terimleri: Medyada Dilin Yanlış Kullanımı |
2 | Metin Analizi: Gazeteler / Örnek Medya Metinleri/ Dil / Bağlam |
3 | Metin Analizi: Gazete Başlıkları Çevirileri |
4 | Metin Analizi: Gazete Haber Çevirileri / Haber Makaleleri / Köşe Yazıları Örnek Çevirileri |
5 | Metin Analizi: Dikkat Çekici Başlıklar |
6 | Metin Analizi: Magazin Dergileri / Dil / Bağlam / Örnek Çeviriler |
7 | Birinci ara sınav |
8 | Metin Analizi: Belirsizlik ve Anlaşılmazlık |
9 | Çeviri Alıştırması: Reklamlar ve Reklam Kuşağı |
10 | Çeviri Alıştırması: Haberler / Haber Makaleleri / Köşe Yazıları |
11 | Çeviri Alıştırması: TV, İnternet, Radyo Metinleri Çevirisi |
12 | İkinci ara sınav |
13 | Çeviri Alıştırması: Videolar / Altyazı Çevirisi |
14 | Çeviri Alıştırması: Videolar / Altyazı Çevirisi |
|
Kaynaklar: |
Kerim Evren. Güncel Örneklerle Medyada Dil Yanlışları. Alfa Yayınları, 2007. |
|
Diğer Kaynaklar: |
Danuta Reah. The Language of Newspapers. Routledge, 1998. ISBN: 415278058
Linda McLoughlin. The Language of Magazines. Routledge, 2000. ISBN: 415214246
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
• Bu ders, sorumlu öğretim elemanının ders anlatımına odaklıdır.
• Öğrencilerin kendilerine verilmiş metinleri okuyarak ve gerekirse konu hakkında araştırma yaparak derse gelmeleri gerekir.
• Haftalık medya çevirileri yapmaları gerekir.
• Dönem Ödevi için medya kuruluşlarını ziyaret gerekebilir.
• Bu ders kapsamında iki ara sınav, bir proje ve bir final sınavı olacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Proje | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %50 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |