PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Medya ÇevirisiTINS 3873 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Basılı medya haberlerini Türkçeden İngilizceye veya İngilizceden Türkçeye çevirir
2. Haberler, makaleler ve reklamlar gibi medyadaki farklı metin türleri ve söylemlerini ayırt eder
3. Farklı medya metinlerindeki çeşitli söylemleri birbiriyle karşılaştırabilir
4. Basılı medya haberlerini etkili bir şekilde çevirebilmek için gazeteciliğin temel sözcüklerini öğrenir ve dilbilgisi yapılarını anlar
5. Haberler, makaleler ve reklamlar gibi medyadaki farklı metin türlerinin işlevini öğrenir
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, öğrencilerin basılı medya metinlerinden radyo televizyon yayınlarına kadar çeşitli medya söylemi türlerine ilişkin anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Başlıca odak noktası, özellikle daha geniş sosyal, politik ve ekonomik olgularla ilişkili olarak medya söyleminin özellikleridir. Bu bağlamda, çok çeşitli medya metinlerinin ve medya söylemi öğelerinin incelenmesi bu dersin kapsamındadır. Bu ders ayrıca öğrencilerin (eleştirel) söylem analizi ve konuşma analizinden yararlanarak çeşitli medya türlerini nasıl analiz edeceklerine ilişkin anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Yazılı söylemde, manşetler ve medya söyleminde tutarlılık, bütünlük oluşturmak ve kiplerin kullanımı gibi öğeler analiz edilirken, sözlü söylemde nezaket kurallarının kullanımı, kesintiler ve kaçamak yanıtlar gibi öğeler çeviri bağlamında incelenir. Bu arada, medya söyleminin sosyo-kültürel yönleri de incelenir. Ek olarak, öğrenciler medyada temsil edildiği şekliyle AB söylemine aşina olacaklardır. Öğrenciler, hem İngilizce hem de Türkçede doğru kelime seçimi, doğru yazım ve doğru üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üretirken doğru bir şekilde çeviri yapma becerisine sahip olacaklardır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Medya ve Kitle İletişim Araçları Terimleri: Medyada Dilin Yanlış Kullanımı
2Metin Analizi: Gazeteler / Örnek Medya Metinleri/ Dil / Bağlam
3Metin Analizi: Gazete Başlıkları Çevirileri
4Metin Analizi: Gazete Haber Çevirileri / Haber Makaleleri / Köşe Yazıları Örnek Çevirileri
5Metin Analizi: Dikkat Çekici Başlıklar
6Metin Analizi: Magazin Dergileri / Dil / Bağlam / Örnek Çeviriler
7Birinci ara sınav
8Metin Analizi: Belirsizlik ve Anlaşılmazlık
9Çeviri Alıştırması: Reklamlar ve Reklam Kuşağı
10Çeviri Alıştırması: Haberler / Haber Makaleleri / Köşe Yazıları
11Çeviri Alıştırması: TV, İnternet, Radyo Metinleri Çevirisi
12İkinci ara sınav
13Çeviri Alıştırması: Videolar / Altyazı Çevirisi
14Çeviri Alıştırması: Videolar / Altyazı Çevirisi
 
Kaynaklar:
Kerim Evren. Güncel Örneklerle Medyada Dil Yanlışları. Alfa Yayınları, 2007.
 
Diğer Kaynaklar:
Danuta Reah. The Language of Newspapers. Routledge, 1998. ISBN: 415278058 Linda McLoughlin. The Language of Magazines. Routledge, 2000. ISBN: 415214246
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
• Bu ders, sorumlu öğretim elemanının ders anlatımına odaklıdır. • Öğrencilerin kendilerine verilmiş metinleri okuyarak ve gerekirse konu hakkında araştırma yaparak derse gelmeleri gerekir. • Haftalık medya çevirileri yapmaları gerekir. • Dönem Ödevi için medya kuruluşlarını ziyaret gerekebilir. • Bu ders kapsamında iki ara sınav, bir proje ve bir final sınavı olacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara Sınav2%30
Proje1%20
Final Sınavı1%50
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor