Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çocuk Edebiyatı Çevirisi | TINS 386 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. çocuk edebiyatının yetişkin ve genç yetişkin edebiyatından farkını anlar |
2. belirli arketiplerin yanı sıra görsel, işitsel, dokunsal, tat alma ve koku alma imgelerinin edebiyatta nasıl kullanıldığını anlar |
3. çocuk edebiyatında özel dilsel yapıların oluşturulması ve sözcük dağarcığının kullanımını inceler |
4. edebi eserlerin hedef kültüre nasıl uyarlandığını irdeler |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, çocuk edebiyatı çevirisiyle hem kuramsal hem de uygulamalı düzeyde öğrencilerin gelişimi için tasarlanmıştır. Çeviri çalışmaları, edebi çözümleme ve gelişimsel dilbilimin kesişiminde yer alan disiplinlerarası bir çerçeve sunarak, çocuklara yönelik metinlerin nasıl üretildiğini, uyarlandığını ve farklı diller ile kültürler arasında nasıl yorumlandığını incelemeyi amaçlar. Ders kapsamında, çocuk edebiyatının çevirisine dair temel kuramsal yaklaşımlar tanıtılacak; dilsel sadelik, kültürel uyarlama ve hedef kitlenin duyarlılıkları gibi özel zorluklara özellikle dikkat edilecektir. Ayrıca, çocukların dil edinimi, hayal gücü ve yaşa uygun içerik üretimi gibi bilişsel ve gelişimsel unsurların, hem metin yazımında hem de çeviri sürecinde nasıl etkili olduğu ele alınacaktır. Kuramsal ve eleştirel perspektiflerle çalışmanın yanı sıra, öğrenciler çocuk edebiyatının farklı türlerinden geniş bir örnek yelpazesiyle tanışacaklardır—düzyazıdan kurguya, şiirden resimli kitaplara kadar. Yakın okuma, karşılaştırmalı analiz ve yansıtıcı tartışmalar yoluyla, çocuklara yönelik edebi metinlerin üslup, anlatı ve kültürel öğelerini değerlendirmelerine olanak tanıyacak analitik becerileri geliştireceklerdir. Sonuç olarak bu ders, öğrencileri çocuk edebiyatının çevirisini düşünsel açıdan bilinçli ve mesleki açıdan sorumlu bir şekilde gerçekleştirebilecek bilgi ve farkındalıkla donatmayı hedeflemektedir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
|
Kaynaklar: |
Oittinen, Riitta. Translating for Children
Lathey, Gillian. The Translation of Children’s Literature: A Reader
Various translated children's texts (to be assigned weekly)
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Shavit, Zohar. Poetics of Children's Literature
Hunt, Peter. Children’s Literature: An Anthology
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders, kuramsal anlatım, edebi çözümleme, çeviri uygulamaları ve yansıtıcı değerlendirme yöntemlerinin bir araya getirildiği bir yapı üzerine kuruludur. Öğretim yöntemi ve değerlendirme ölçütleri, dönem boyunca öğrencilerin değişen ihtiyaçlarına ve dersin içeriğinin gereksinimlerine göre uyarlanabilir.
Dersin temel bileşenlerinden biri, seçilmiş edebi metinlerin yakından okunması ve çok katmanlı biçimde analiz edilmesidir. Öğrenciler, metinlerin içinde yer alan derin anlam katmanlarını ortaya çıkarmak amacıyla çeşitli edebi analiz tekniklerinden yararlanacaklardır. Bu analitik temel, öğrencilerin çeviri tercihlerini ve stratejilerini yönlendirecektir.
Öğrencilerden, analiz ettikleri metinlere ilişkin edindikleri kuramsal ve eleştirel bilgiler doğrultusunda çeviri yapmaları beklenir. Bu çeviri çalışmaları, öğrencinin gelişimini belgeleyen ve öz değerlendirme ile revizyon sürecini destekleyen bir portföy içinde toplanacaktır. Portföy şu bölümleri içerecektir:
Öğretim elemanından alınan geri bildirimlere dayalı olarak hazırlanmış öz değerlendirme ile birlikte ilk çeviri taslağı
Öğrencinin çeviri yaklaşımını ve eleştirel değerlendirmelerini yansıtan, ilk ve revize edilmiş versiyonları içeren bir PowerPoint sunumu
Geri bildirimler doğrultusunda düzenlenmiş ikinci çeviri taslağı
Bu yöntem, öğrencilerin çeviri süreçlerine eleştirel ve yansıtıcı bir biçimde yaklaşmalarını teşvik etmeyi ve sürekli gelişim sağlamayı amaçlamaktadır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 2 | %40 |
Proje | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %50 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |