PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Kültürlerarası İletişimTINS 3853 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Alanındaki kuram ve yaklaşımlar doğrultusunda kültürlerarası söylemi analiz eder
2. Kültürlerarası söylemi, sosyo-kültürel etkiler, söyleme yansıyan kültürel kimliğin rolü ve kültürel etkilerin sosyal algı üzerindeki etkisi çerçevesinde analiz eder.
3. Kültürlerarası iletişim yetkinliğini ve dil becerilerini geliştirir.
4. Çeviri sürecinde dilsel tercihler ve kimlik meseleleriyle etkili bir şekilde başa çıkmak.
5. Eleştirel düşünme ve analiz becerilerini geliştirmek.
6. Kültürlerarası söylemin doğasına ilişkin belirli unsurları dikkate alarak, İngilizce ve Türkçe metinleri çevirirken uygun kelime seçimi, doğru yazım ve uygun üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üretmek.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, öğrencilerin çeviri pratiğini kültürlerarası iletişim ve müzakere bağlamında geliştirmeyi amaçlamakta olup, kültürlerarası ve kültürel farkındalık kazandırmayı hedeflemektedir. Ders kapsamında, kültürlerarası iletişime yönelik çeşitli yaklaşımlar ve kuramlar, sosyo-kültürel etkilerin ve kültürel kimliğin iletişim üzerindeki rolü ile kültürel etkilerin sosyal algıya yansımaları ele alınacaktır. Dönem boyunca öğrencilerin kültürlerarası yetkinliği ve dil becerileri geliştirilecektir. Çeviri sürecinde kimlik meseleleri ve dilsel tercihlerin farkında olmaları sağlanacaktır. Öğrenciler, metinleri ve konuşmaları çevirirken akıcı, tutarlı ve anlamlı metinler ve sözlü çeviriler üretmeye yönelik uygulamalar yapacak; kelime seçimi, yazım kurallarına uygunluk ve üslup açısından hem İngilizce hem de Türkçede doğru ve etkili kullanımı geliştireceklerdir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş: Kişilerarası/Kültürlerarası İletişim (Müzakere) Nedir?
2İletişim ve Yetkinlik
3Kültür İncelemelerine Yaklaşımlar
4Sosyal Biliş, Sosyal/Kültürel Kurallar, Sosyo-Kültürel Etkiler
5Kültürel Kimlik; Kültürlerarası Etkileşimde Sözlü ve Sözsüz İletişim
6Çeviri ve Kültürlerarası Kimlik; Dilsel Tercihler
7Ara Sınav I; Kültürlerarası İletişim Yetkinliği
8Çeviri ve Kültürlerarası İdeolojiler
9İş Görüşmelerinde Kültürlerarası İletişim
10İş Görüşmelerinde Kültürlerarası İletişim
11Ara Sınav II; Çeviri Alıştırmaları (İngilizce-Türkçe)
12Çeviri/Sözlü çeviri Alıştırmaları (İngilizce-Türkçe)
13Çeviri Alıştırmaları (Türkçe-İngilizce)
14Çeviri/Sözlü çeviri Alıştırmaları (Türkçe- İngilizce)
 
Kaynaklar:
David Katan, Translating Cultures, Routledge, 2014, 978-1900650731
 
Diğer Kaynaklar:
Micaela Munoz-Calvo & Carmen Buesa-Gomez (Eds), Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, Cambridge Scholars Publishing, 2010, 978-1443819893
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
- Öğrencilerin derse, belirlenen metinleri okuyarak ve kendilerine verilen analiz çalışmalarını tamamlamış olarak gelmeleri gerekmektedir. - Ders içi etkinliklere katılım zorunludur. - Dersin İngilizce işlenir. - Dersin her aşamasında aktif öğrenci katılımı büyük önem taşımaktadır. - Devam zorunludur. Öğrencilerin tüm derslere düzenli olarak katılmaları beklenmektedir. Toplamda 10 saati aşan devamsızlık durumunda öğretim elemanı, öğrenciyi dersten çıkarma yetkisine sahiptir. Dersten resmi olarak çekilmeyen öğrenciler “FF” notu alabilirken, devamsızlık yapan öğrenciler “NA” notu ile değerlendirilir. - Dönem boyunca iki ara sınav, bir çeviri ödevi ve bir final sınavı yapılacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Ara Sınav2%30
Dönem Ödevi1%20
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor