Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Basın Dili | TINS 384 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Yazılı medya söyleminde tutarlılık, bağdaşıklık ve kiplerin kullanımı gibi söylem unsurlarını analiz etmek |
2. Konuşma söyleminde nezaket ifade eden yapıların kullanımı, söz kesmeler ve kaçamak yanıtlar gibi söylem unsurlarını analiz etmek, |
3. Medya söyleminin sosyo-kültürel yönlerinin nasıl formüle edildiğini ve kullanıldığını anlamak, |
4. Eleştirel düşünme ve analiz becerilerini geliştirmek, |
5. Medya dilini doğru ve akıcı bir şekilde kullanmak, |
6. Özgün haber kaynaklarından (hem İngilizce hem Türkçe) metin çevirisi yapmak |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, medya metinlerinin dilini başlıklar ve bağlam açısından incelemeyi; medyada dilin kötüye kullanımı hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Bu derste özellikle medya metinlerine ve medya söyleminin unsurlarına odaklanılmaktadır. Bu ders, öğrencilerin (eleştirel) söylem analizi ve konuşma analizinden yararlanarak bir dizi medya türünü nasıl analiz edeceklerine dair anlayışlarını geliştirmeyi amaçlamaktadır. Yazılı söylemde, medya dilinde tutarlılık, bağdaşıklık ve kiplik belirten yardımcı fiil kullanımı gibi unsurlar analiz edilirken, sözlü söylemde nezaket ifade eden yağıların kullanımı, kesintiler ve kaçamak yanıtlar gibi unsurlar çeviri bağlamında incelenir. Bu arada, medya söyleminin sosyo-kültürel yönleri de çözümlenir. Ayrıca, öğrenciler medyada temsil edildiği şekliyle AB söylemine aşina olurlar. Öğrenciler, hem İngilizce hem de Türkçede doğru kelime seçimi, doğru yazım ve doğru üslupla tutarlı ve anlamlı metinler üretirken doğru bir şekilde çeviri yapma becerisi geliştirirler. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Ders içeriğine giriş |
2 | Dil ve gazetecilik ilişkisi |
3 | Gazetecilik terminolojisi I |
4 | Gazetecilik Terminolojisi II |
5 | “Gazetecilik” için eleştirel söylem/metin analizi |
6 | Medya söyleminde kullanılan dilin özellikleri |
7 | Birinci ara sınav |
8 | Metin Analizi: Haber ve röportajlarda dil kullanımı |
9 | Metin Analizi: Hitabette dil kullanımı |
10 | Metin Analizi: Haberler, haber makaleleri ve köşe yazılarında dil kullanımı |
11 | İkinci ara sınav |
12 | Çeviri Çalışması: İngilizceden Türkçeye |
13 | Çeviri Çalışması: Türkçeden İngilizceye |
14 | Çeviri ve Yorumla: Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye |
|
Kaynaklar: |
Deborah Tannen & Deborah Schiffrin. Handbook of Discourse Analysis. Blackwell, 2003. ISBN: 978-0631205968
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Deidre Boden & Don. H. Zimmerman (Eds). Talk and Social Structure. Univ. of California Press,1991. ISBN: 978-0520075061 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
• Öğrencilerin derse verilen metinleri okuyup analitik çalışmayı yapmış olarak gelmeleri gerekmektedir.
• Ders İngilizce olarak işlenir.
• Dersin her aşamasında öğrencilerin aktif katılımı esastır.
• Öğrencilerin tüm derslere düzenli olarak katılmaları beklenmektedir.
• Dönem içerisinde iki ara sınav, bir çeviri projesi ve bir final sınavı yapılmaktadır.
|
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 2 | %40 |
Proje | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |