PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Bilgisayar Destekli ÇeviriTINS 2893 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Çeviride bilgi teknolojilerinin önemini öğrenir.
2. Across ve Trados çeviri programlarını kullanmayı öğrenir.
3. Yerelleştirme tekniklerini uygular.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bölüm için seçmeli bir ders olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin Linguee, SDL Trados Studio, Across, The Free Dictionary, Fluency Now, ProZ, MemoQ, Memsource, Translators Café gibi Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanmayı öğrenmelerine yardımcı olur. Bu programların öğrenilmesi, öğrencilerin gelecekteki profesyonel kariyerlerinde daha verimli çeviriler yapmalarını sağlayacaktır. Ders kapsamında çeviri bellek sistemleri ve yerelleştirme teknikleri üzerine teorik bilgi ve uygulamalı çalışmalar yapılmaktadır. Ayrıca, çeviride terminoloji yönetimi ve proje yönetimi konularına da odaklanılmaktadır.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

YZ, bu derste öğrencilerin Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanma becerilerini geliştirmek için entegre edilebilir. Google Çeviri ve DeepL gibi yapay zeka tabanlı çeviri yazılımları, öğrencilerin çevirilerini makine tarafından üretilenlerle karşılaştırarak iyileştirilmesi gereken alanları belirlemelerine yardımcı olan gerçek zamanlı öneriler ve geri bildirim sağlayabilir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş
2Çeviride bilişim teknolojilerinin önemi
3Across programının kullanımı
4Across programının kullanımı
5Across programının kullanımı
6Ara Sınav I/ Across programının kullanımı
7Trados programının kullanımı
8Trados programının kullanımı
9Trados programının kullanımı
10Free Dictionary ve Fluency Now programlarının kullanımı
11Ara Sınav II / ProZ, MemoQ, Memsource, Translators Café Programlarının Kullanımı
12Çeviri ve yerelleştirme
13Çeviri ve yerelleştirme
14Genel Değerlendirme
 
Kaynaklar:
Zetzsche, J. (2011). *The translator’s tool box: A computer primer for international translators*. Translators Writers’ Group. Available at: www.internationalwriters.com/toolbox
 
Diğer Kaynaklar:
.
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Bu ders, hem laboratuvar çalışmaları hem de teorik derslerden oluşacak şekilde tasarlanmıştır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Test/Quiz/Kısa Sınav1%10
Ara Sınav1%30
Proje1%20
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.3
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 3
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 3
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 3
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 4
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 1
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.4