Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Bilgisayar Destekli Çeviri | TINS 289 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Çeviride bilgi teknolojilerinin önemini öğrenir. |
2. Across ve Trados çeviri programlarını kullanmayı öğrenir. |
3. Yerelleştirme tekniklerini uygular. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bölüm için seçmeli bir ders olarak tasarlanan bu ders, öğrencilerin Linguee, SDL Trados Studio, Across, The Free Dictionary, Fluency Now, ProZ, MemoQ, Memsource, Translators Café gibi Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanmayı öğrenmelerine yardımcı olur. Bu programların öğrenilmesi, öğrencilerin gelecekteki profesyonel kariyerlerinde daha verimli çeviriler yapmalarını sağlayacaktır. Ders kapsamında çeviri bellek sistemleri ve yerelleştirme teknikleri üzerine teorik bilgi ve uygulamalı çalışmalar yapılmaktadır. Ayrıca, çeviride terminoloji yönetimi ve proje yönetimi konularına da odaklanılmaktadır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
YZ, bu derste öğrencilerin Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarını kullanma becerilerini geliştirmek için entegre edilebilir. Google Çeviri ve DeepL gibi yapay zeka tabanlı çeviri yazılımları, öğrencilerin çevirilerini makine tarafından üretilenlerle karşılaştırarak iyileştirilmesi gereken alanları belirlemelerine yardımcı olan gerçek zamanlı öneriler ve geri bildirim sağlayabilir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Giriş |
2 | Çeviride bilişim teknolojilerinin önemi |
3 | Across programının kullanımı |
4 | Across programının kullanımı |
5 | Across programının kullanımı |
6 | Ara Sınav I/ Across programının kullanımı |
7 | Trados programının kullanımı |
8 | Trados programının kullanımı |
9 | Trados programının kullanımı |
10 | Free Dictionary ve Fluency Now programlarının kullanımı |
11 | Ara Sınav II / ProZ, MemoQ, Memsource, Translators Café Programlarının Kullanımı |
12 | Çeviri ve yerelleştirme |
13 | Çeviri ve yerelleştirme |
14 | Genel Değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Zetzsche, J. (2011). *The translator’s tool box: A computer primer for international translators*. Translators Writers’ Group. Available at: www.internationalwriters.com/toolbox |
|
Diğer Kaynaklar: |
. |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders, hem laboratuvar çalışmaları hem de teorik derslerden oluşacak şekilde tasarlanmıştır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Test/Quiz/Kısa Sınav | 1 | %10 |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Proje | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 3 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 3 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 3 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 4 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 4 |