PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviri Edebiyat ÇalışmalarıTINS 2853 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Analiz etme becerisi kazanmak
2. Karşılaştırmalı okuma yöntemlerini uygulayarak farklı dillerdeki metinleri yorumlayabilmek
3. Kültürlerarası farkındalık ve eleştirel düşünme
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, çeviri edebiyat incelemesine kuramsal yaklaşımları inceleyen ve öğrenci projeleriyle uygulamalı çalışmalara da odaklanmayı amaçlar. Küreselleşen dünyada, kültürlerarası bilgi aktarımı artık bir zorunluluk hâline gelmiştir. Karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri çalışmaları alanlarındaki geçişler sayesinde, edebi çeviri artık yeniden yazımlar olarak çeviribilim alanında bir araştırma konusu olarak ele alınmaktadır. Bu nedenle, çeviri edebiyatın karşılaştırmalı çalışmaları metin analizi için gerekli becerileri geliştirmeyi hedeflemektedir. Ders aynı zamanda çeviri ve yeniden yazımın edebiyat tarihindeki rolünü vurgulamayı da amaçlamaktadır.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
 
Kaynaklar:
Susan Bassnett – Translation Studies Lawrence Venuti – The Translator’s Invisibility: A History of Translation André Lefevere – Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
 
Diğer Kaynaklar:
Gideon Toury – Descriptive Translation Studies and Beyond Itamar Even-Zohar – Polysystem Studies Emily Apter – Against World Literature: On the Politics of Untranslatability David Damrosch – What is World Literature?
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Bu ders, konu anlatımı şeklinde işlenecektir. Öğrencilerin önceden verilen ödevleri yapmış olarak derse gelmeleri gerekmektedir. Bu ders kapsamında iki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır. Derse aktif katılım ve devam durumu, final notunun hesaplanmasında olumlu faktörler olarak değerlendirilecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Take-home assignments2%10
Ara Sınav2%30
Proje1%20
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.4
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 4
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 3
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 2
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 2
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 1
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.1