Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviri Edebiyat Çalışmaları | TINS 285 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Analiz etme becerisi kazanmak |
2. Karşılaştırmalı okuma yöntemlerini uygulayarak farklı dillerdeki metinleri yorumlayabilmek |
3. Kültürlerarası farkındalık ve eleştirel düşünme |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, çeviri edebiyat incelemesine kuramsal yaklaşımları inceleyen ve öğrenci projeleriyle uygulamalı çalışmalara da odaklanmayı amaçlar. Küreselleşen dünyada, kültürlerarası bilgi aktarımı artık bir zorunluluk hâline gelmiştir. Karşılaştırmalı edebiyat ve çeviri çalışmaları alanlarındaki geçişler sayesinde, edebi çeviri artık yeniden yazımlar olarak çeviribilim alanında bir araştırma konusu olarak ele alınmaktadır. Bu nedenle, çeviri edebiyatın karşılaştırmalı çalışmaları metin analizi için gerekli becerileri geliştirmeyi hedeflemektedir. Ders aynı zamanda çeviri ve yeniden yazımın edebiyat tarihindeki rolünü vurgulamayı da amaçlamaktadır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
|
Kaynaklar: |
Susan Bassnett – Translation Studies
Lawrence Venuti – The Translator’s Invisibility: A History of Translation
André Lefevere – Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame |
|
Diğer Kaynaklar: |
Gideon Toury – Descriptive Translation Studies and Beyond
Itamar Even-Zohar – Polysystem Studies
Emily Apter – Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
David Damrosch – What is World Literature? |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders, konu anlatımı şeklinde işlenecektir. Öğrencilerin önceden verilen ödevleri yapmış olarak derse gelmeleri gerekmektedir. Bu ders kapsamında iki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır. Derse aktif katılım ve devam durumu, final notunun hesaplanmasında olumlu faktörler olarak değerlendirilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Take-home assignments | 2 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Proje | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 3 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 2 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 2 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 1 |