PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviri TarihiTINS 2833 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Çeviri alanında geliştirilen felsefelerin temel gelişimini tarihsel bir bakış açısıyla öğrenmek
2. Türkiye'de ve dünyada çevirinin tarihsel gelişimini çalışmak
3. Çeviribilim alanına dair genel anlayış geliştirmek
4. Avrupa kültürlerinin şekillenmesinde çevirinin rolünü anlamak
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Çeviri çalışmaları alanında etkili düşünürler, disiplinin biçimsel kökenlerini Cicero’ya kadar götürür. Cicero'nun çeviri üzerine düşünceleri, alanın erken dönem teorik temellerini atmıştır. Ancak çeviri uygulaması, insan uygarlığı kadar eski olup kültür, din ve bilginin farklı diller arasında yayılmasıyla yakından ilişkilidir. Binlerce yıl boyunca pratik bir araç olarak varlığını sürdüren çeviri, ancak 20. yüzyılın ikinci yarısında bağımsız bir akademik disiplin hâline gelmiştir. Bu tarihten itibaren çeviri çalışmaları hızla gelişmiş, çeşitli kuramsal yaklaşımlar ve disiplinlerarası yöntemler kazanmıştır. Bu ders, çeviri çalışmalarının hem tarihsel kökenlerini hem de çağdaş gelişmelerini ele alır. Temel dönüm noktaları, etkili düşünürler ve değişen yöntemler incelenerek, öğrencilerin çevirinin kültürel, politik ve teknolojik bağlamlardaki değişimlerle nasıl şekillendiğini ve bu bağlamları nasıl şekillendirdiğini kapsamlı biçimde anlamaları sağlanacaktır. Türkiye’deki çeviri çalışmalarının gelişim süreci, küresel eğilimlerle birlikte ele alınacak; böylece öğrencilerin bu disiplinin evrimine ve günümüzün birbirine bağlı dünyasındaki önemine dair daha derin bir farkındalık geliştirmeleri hedeflenecektir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
 
Kaynaklar:
D. Robinson. Western Translation Theory. Routledge. S. Bassnett. Translation Studies. Routledge.
 
Diğer Kaynaklar:
J. Munday. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature. Şehnaz Tahir Gürçağlar. The Politics and Poetics of Translation in Turkey.
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ağırlıklı olarak ders anlatımı formatında gerçekleştirilecek olmasına karşın öğrencilerin derse aktif katılımı teşvik edilmekte ve büyük önem taşımaktadır. Öğrencilerin, ders kitabından belirlenen bölümleri ve öğretim elemanı tarafından sağlanan ek materyalleri önceden okuyarak derse gelmeleri beklenmektedir. Bu hazırlık, her dersin ardından gerçekleştirilecek sınıf içi tartışmaların temelini oluşturacak hem de temel kavramların pekiştirilmesini, eleştirel düşünmenin teşvik edilmesini ve karmaşık fikirlerin açıklığa kavuşturulmasını sağlayacaktır. Dersin çeviri uygulaması kısmında, öğrencilere sınıf dışında çevirmeleri için çeşitli metinler verilecektir. Öğrenciler bu çevirilerini derse getirerek sınıf ortamında paylaşacaklardır. Her bir öğrencinin çevirisi, toplu bir analiz süreci için temel teşkil edecek ve bu süreçte grup olarak çeviri tercihleri, terminoloji, üslup stratejileri ve metne sadakat gibi unsurlar detaylı şekilde değerlendirilecektir. Özellikle çevirmenin yaklaşımı, kaynak metnin oluşturduğu zorluklar ve kullanılan çözüm yollarının etkinliği üzerinde durulacaktır. Bu karşılıklı değerlendirme tartışmaları, yalnızca bireysel çeviri becerilerini geliştirmeyi değil, aynı zamanda çevirinin dinamik ve yorumlayıcı doğasına dair daha derin bir anlayış kazandırmayı da amaçlamaktadır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara Sınav2%40
Take-home assignments1%20
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor