Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Makine Çevirisi ve Düzelti | TINS 282 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Makine çevirisinde düzeltme sürecinin neden kritik bir öneme sahip olduğunu kavrar |
2. Çeviri için gerekli teknolojik ve editörlük becerilerini edinir |
3. Kullanılan yazılımların çalışma prensiplerini anlar |
4. CAT araçlarının anlamın aktarılması konusunda ne ölçüde yardımcı olduğunu bilir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu dersin amacı, çeviri öğrencilerine, insan çevirmenlerin metinlerin anlamını diller arasında daha hızlı ve verimli bir şekilde aktarmasına yardımcı olan Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarını tanıtmak ve makine tarafından üretilen çeviriyi düzelterek tatmin edici bir nihai ürün elde etmelerini sağlamaktır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Çeviri teknolojilerine giriş |
2 | Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarına giriş |
3 | Bir CAT aracında proje çevirisi yapma |
4 | Projeyi düzenleme – Yazım ve dilbilgisi denetimi |
5 | Projeyi Düzenleme – Düzenleme işaretleri ve yaygın kısaltmalar |
6 | Projeyi Düzenleme – Göz Takibi (Eye Tracking) |
7 | Ara Sınav I |
8 | Terimsel Sorun Çözme |
9 | Başvurulan Web Sitesi Türleri |
10 | Makine Çevirisinin Kalitesine İlişkin Üretim ve İşleme Verilerinin Analizi |
11 | Gizli Sorun Göstergeleri |
12 | Ara Sınav II |
13 | Makine Çevirisinin Farklı Metin Türlerine Uygulanması |
14 | Genel Değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Poibeau, T. (2017). Machine translation. The MIT Press. https://doi.org/10.7551/mitpress/10822.001.0001
Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/318 |
|
Diğer Kaynaklar: |
Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post-editing and translation from scratch. Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/318 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders, laboratuvar ve teorik derslerden oluşacak şekilde tasarlanmıştır. Ders kapsamında iki çeviri projesi, bir ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Proje | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %50 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |