Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Metin İnceleme | TINS 181 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Bağlamsal ipuçlarını kullanarak metinlerin anlamını çözümleyebilir |
2. Etkili şekilde sözlük kullanabilir. |
3. Metinleri anlayabilmek için varolan bilgileri kullanabilir. |
4. Ana fikri ve destekleyici fikirleri tanımlayabilir. |
5. Geçiş kelimelerini ve ifadelerini belirlemek, işlevlerini anlamak ve bunları bağlam içinde kullanabilir. |
6. İngilizce metinleri doğru bir şekilde anlayarak, kaynak metinde ifade edilen orijinal anlamı ve üslubu koruyarak akıcı ve hatasız bir şekilde Türkçeye çevirebilir |
7. Kendi çevirilerini eleştirel olarak değerlendirir |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu dersin amacı, metinsel verilerin sistematik analizi yoluyla öğrencilerin İngilizce okuduğunu anlama becerilerini geliştirmektir. Öğrenciler, farklı türlere ait çeşitli okuma materyallerinde farklı cümle yapılarını ve ifadeleri deneyimleyeceklerdir. Çeşitli metinlerde anlamın söylemsel olarak nasıl oluşturulduğuna dikkat etmeleri beklenmektedir. Ders, öğrencilerin ilgili materyallerle etkili bir şekilde iletişim kurabilmeleri için pratik beceriler geliştirmeye odaklanmaktadır. Bu doğrultuda, öğrencilerin geniş bir metin yelpazesine eleştirel ve analitik bir bakış açısıyla yaklaşarak temel çıkarımsal ve mantıksal becerileri edinmeleri ve nitelikli tartışma metinleri üretebilmeleri beklenmektedir. Ayrıca, ürettikleri metinleri sözlü olarak sunmaları gerekmektedir. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
Öğrencilerin okuma ve anlama becerilerini geliştirmeleri için yapay zeka tabanlı araçlar, metinlerin anlamını ve yapılarını analiz etmelerine yardımcı olabilir. Örneğin, metinlerdeki kelime ve cümle yapılarını analiz etmek, dilbilgisel ve söylemsel özellikleri incelemek için doğal dil işleme (NLP) araçları kullanılabilir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Giriş: Çeviride metin analizinin gerekliliği |
2 | Metine iletişim aracı olarak bakma: İletişim |
3 | Kaynak metin analizinin rolü ve işlevi |
4 | Kaynak metin analizi |
5 | Metin dışı unsurlar |
6 | Metin içi unsurlar |
7 | Vize |
8 | Analiz için örnek metinler (amaç ve işlev) |
9 | Analiz için örnek metinler (amaç ve işlev) |
10 | Konu, metin yapısı ve etki arasındaki ilişki |
11 | Çeviri Alıştırmaları (İngilizce-Türkçe) |
12 | Çeviri Alıştırmaları (İngilizce-Türkçe) |
13 | Çeviri Alıştırmaları (Türkçe-İngilizce) |
14 | Çeviri Alıştırmaları (Türkçe-İngilizce) |
|
Kaynaklar: |
Salkie, R. (1995). *Text and discourse analysis*. Routledge. |
|
Diğer Kaynaklar: |
McWhorter, K. T. (2011). *Guide to college reading*. Longman. |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrencilerin derse, dağıtılan materyalleri okuyup verilen alıştırmaları tamamlamış olarak gelmeleri gerekmektedir. Dersin dili İngilizcedir. Devam zorunludur ve öğrencilerin tüm derslere düzenli olarak katılım sağlamaları beklenmektedir. Mazeretsiz olarak sekiz saat devamsızlık yapan öğrenciler dersten çıkarılabilir. Dersten resmi olarak çekilmemeleri durumunda öğrenciler “FF” notu alırken, derse hiç katılmamaları halinde notları “NA” olarak değerlendirilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 1 | %40 |
Ara Sınav | 1 | %20 |
Ders Katılımı | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 3 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 4 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 2 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 1 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 2 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 2 |