Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri | TINS 405 | | | 4 + 0 | 4 | 12,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Araştırma yapma ve akademik makale yazma konusunda temel bilgi ve becerileri gösterebilir. |
2. Alanla ilgili literatürü kullanarak kendi araştırma yazılarını destekleyebilir. |
3. Veri toplayabilir, yorumlayabilir ve etkili bir şekilde analiz edebilir. |
4. Araştırma sürecinde karşılaşılan problemleri tanımlayıp çözebilir. |
5. Eleştirel düşünme ve analitik akıl yürütme becerileri geliştirebilir. |
6. Çeviribilime bilimsel ve sistematik bir bakış açısıyla yaklaşabilir. |
7. Araştırma terminolojisini doğru ve yerinde kullanabilir. |
8. Araştırma makalesi yazabilir ve bulgularını sınıf ortamında sunabilir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, çeviribilim alanında araştırma uygulamalarına odaklanmakta ve özellikle ilgili yöntem ve kuramsal modeller üzerinde durmaktadır. Öğrencilere süreç, ürün, bağlam ve katılımcı odaklı çeşitli araştırma yaklaşımları tanıtılacaktır. Ders kapsamında ayrıca metin incelemede eleştirel söylem çözümlemesi ele alınacaktır. Araştırma tasarımı, veri toplama, veri analizi, eleştirel düşünme ve problem çözme becerilerinin geliştirilmesi de dersin önemli bileşenleri arasında yer alır. Öğrenciler ayrıca kaynakça oluşturmayı ve APA stiline uygun alıntı yapmayı öğrenirler. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
Yapay zeka, bu derste öğrencilere araştırma sürecini kolaylaştırarak yardımcı olabilir. Konu önerileri sunabilir, metinleri özetleyebilir ve yazım ile APA referanslama konusunda destek olabilir. Ayrıca, söylemdeki kalıpları bulmak gibi metin analizlerinde de yardımcı olabilir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
|
Kaynaklar: |
Dougles Robinson. The Map.
Sharon O’Brien,et. al. Research Methodologies in Translation Studies. |
|
Diğer Kaynaklar: |
None |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, teorik ve pratik olmak üzere iki ana bileşenden oluşmaktadır. Teorik bölümde, öğrenciler araştırma tasarımının temelleriyle tanıştırılacak; araştırma sorusu oluşturma, uygun yöntemleri belirleme ve çeviribilim araştırmalarında kullanılan temel kavramlar ve terimleri öğrenme gibi konulara odaklanılacaktır. Ayrıca, güncel araştırmaları şekillendiren çeşitli kuramsal modeller ve çerçeveler de incelenecektir. Pratik bölümde ise öğrenciler, çeviribilimle ilgili belirli konular üzerine bağımsız araştırmalar yürüterek öğrendiklerini uygulamaya koyacaklardır. Bu süreç, veri toplama ve analiz etme, bulguları yorumlama ve akademik standartlara uygun şekilde yapılandırılmış bir araştırma makalesi yazmayı kapsar. Öğrenciler aynı zamanda araştırmalarını sınıf ortamında sunarak akademik iletişim becerilerini geliştirme fırsatı bulacak ve hem arkadaşlarından hem de öğretim elemanından geri bildirim alacaklardır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Take-home assignments | 5 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %20 |
Proje | 1 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 2 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 3 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 2 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 1 |