Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Görsel-İşitsel Çeviri | TINS 404 | | | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Öğrenilen teori ve terminolojiyi anlama ve bunları dublaj ve altyazı çevirisine uygulamak |
2. Farklı türde metinleri çevirideki standart uygulamalara göre sınıflandırmak |
3. Gerekli teknik ve teknolojilerden yararlanmak |
4. Farklı kaynaklardan alınan görsel-işitsel materyalleri İngilizceden Türkçeye çevirmek |
5. Farklı kaynaklardan alınan görsel-işitsel materyalleri Türkçeden İngilizceye çevirmek |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Dublaj ve altyazı (görsel-işitsel) çevirisi, potansiyel çevirmenler ve altyazı çevirmenleri için teorik bir çerçeve sunmakta ve aynı zamanda İngilizceden Türkçeye dublaj ve altyazı çevirisi atölyeleri aracılığıyla pratik eğitim sağlamaktadır. Bu ders, öğrencilerin görsel-işitsel çevirmenin rolünü fark etmelerini ve değerlendirmelerini sağlamayı hedeflemekte olup, özellikle altyazı çevirisine özel bir vurgu yaparak, gerekli teknikler ve teknolojiler ile görsel-işitsel söylemi öğretmeyi amaçlamaktadır. Öğrenciler, projelerinin bir parçası olarak filmler, belgeseller gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel materyalleri çevireceklerdir. Ders, Türkiye'deki sesli anlatım uygulamalarını, dudak senkronizasyonu (senkronizasyon sorunları), dilde yeniden ifade etme (kısaltma ve reformülasyon), zaman ve alan sınırlamaları gibi özel konulara dikkat ederek farklı örnek klipler üzerinden anlamayı amaçlamaktadır.
|
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Dersin tanıtımı ve teorik çerçevesi |
2 | Altyazı çevirisi ve dublajın tarihçesi |
3 | Türkiye'de farklı türde örnek kliplerden seslendirme uygulamaları ve görsel-işitsel söylemin özellikleri |
4 | Görsel-işitsel çeviride kullanılan tekniklerin ve teknolojinin tanıtılması |
5 | Dublaj ve altyazı çevirisinde uygulama eğitimi |
6 | Dublaj ve altyazı çevirisinde uygulama eğitimi |
7 | Dublajda seslendirme uygulaması, dudak senkronizasyonu (senkronizasyon sorunları) |
8 | Filmlerden alınan sesli ve görsel materyaller ve Dublaj sürecinde yaşanabilecek teknik sorunlar |
9 | Altyazıda seslendirme uygulaması, mesajın farklı sözcüklerle ifade edilmesi (yoğunlaştırma ve reformülasyon) |
10 | Sinema ve animasyonların altyazısında yaşanabilecek teknik sorunlarla ilgili görsel-işitsel materyaller |
11 | Dublaj ve altyazı çevirisinde uygulama eğitimi |
12 | Belgesellerden alınmış görsel-işitsel materyaller |
13 | İşitme engeli olan veya işitme güçlüğü çeken bireyler için altyazı; tam veya kısmen görme engelli bireyler için sesli betimleme |
14 | İşlenen konuların tekrarı |
|
Kaynaklar: |
A Şirin Okyayüz and Mümtaz Kaya Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi Siyasal 2017 |
|
Diğer Kaynaklar: |
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Dersteki etkinliklere ve atölye çalışmalarına aktif katılım şarttır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
|
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 0 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 0 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 0 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 0 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 0 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 0 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 0 |