Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları | TINS 475 | | | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Doğru kelimeyi araştırmayı ve simultane/ardıl çeviri uygulamalarında kullanabilmeyi öğrenecek |
2. İlgili konferans konularına hitaben kendi sözlüklerini ve terim listelerini hazırlayabilecek |
3. Basılı, çevrimiçi olarak mevcut veya eski çeviri öğrencilerinin hazırladığı sözlükleri veya terim listelerini kullanmak için gerekli becerileri elde edecek |
4. Konferanslardan önce takip edilmesi gereken aşamaları ve konferans esnasında ihtiyaç duyulabilecek mevcut olmayan kelime veya terimi bulabilmeyi öğreneceklerdir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, konferanslara gelmeden tercümanlarca yapılması zorunluluk olan terminoloji hazırlığının derinlemesine bir irdelemesidir. Dolayısıyla, yeterli terim çalışması yapmak ve bunları konferanslarda etkili bir şekilde kullanabilmek amacıyla sözlü çeviri grubu öğrencilerinin gerekli becerileri kazanmalarını sağlayacak ideal ortamları sağlama amacına hizmet etmektedir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Sözlü Çeviri Mesleği ve Becerilerine Giriş |
2 | Kelime Öğrenme Becerileri I |
3 | Kelime Öğrenme Becerileri II |
4 | Terminoloji Hazırlama Becerileri I |
5 | Terminoloji Hazırlama Becerileri II |
6 | Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları I |
7 | Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları II |
8 | Öğrencilerin Hazırladığı Sözlüklerin Tanıtımı |
9 | Konferanslara Akademik Ziyaret (önceden hazırlanmış terminolojileri temel alarak) |
10 | Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları III |
11 | Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları IV |
12 | Profesyonel Çevirmen Semineri |
13 | Tekrar – Terminoloji Hazırlama Becerilerinin Gelişimi |
14 | Terminoloji Projelerinin Sunumu |
|
Kaynaklar: |
Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği
Doğan, A. (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession |
|
Diğer Kaynaklar: |
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction
James, N. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, tercüman adayları olan öğrencilere çeşitli disiplinlerde mevcut olan terminolojiyi araştırabilmeleri için gerekli olan temel bilgi ve becerileri sağlamayı amaçlamaktadır. Dolayısıyla, odak noktasını terimler, sözlükler ve bunların konferans esnasında stresli durumlarda nasıl kullanılacağı oluşturmaktadır. Geleneksel öğretim ve sınav yönteminden ziyade, derse hazırlık amaçlı kapsamlı görevler ve proje ödevleri verilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
Ödev | 2 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |