PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliğinde Terminoloji ÇalışmalarıTINS 4752 + 235,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Doğru kelimeyi araştırmayı ve simultane/ardıl çeviri uygulamalarında kullanabilmeyi öğrenecek
2. İlgili konferans konularına hitaben kendi sözlüklerini ve terim listelerini hazırlayabilecek
3. Basılı, çevrimiçi olarak mevcut veya eski çeviri öğrencilerinin hazırladığı sözlükleri veya terim listelerini kullanmak için gerekli becerileri elde edecek
4. Konferanslardan önce takip edilmesi gereken aşamaları ve konferans esnasında ihtiyaç duyulabilecek mevcut olmayan kelime veya terimi bulabilmeyi öğreneceklerdir.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, konferanslara gelmeden tercümanlarca yapılması zorunluluk olan terminoloji hazırlığının derinlemesine bir irdelemesidir. Dolayısıyla, yeterli terim çalışması yapmak ve bunları konferanslarda etkili bir şekilde kullanabilmek amacıyla sözlü çeviri grubu öğrencilerinin gerekli becerileri kazanmalarını sağlayacak ideal ortamları sağlama amacına hizmet etmektedir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Sözlü Çeviri Mesleği ve Becerilerine Giriş
2Kelime Öğrenme Becerileri I
3Kelime Öğrenme Becerileri II
4Terminoloji Hazırlama Becerileri I
5Terminoloji Hazırlama Becerileri II
6Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları I
7Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları II
8Öğrencilerin Hazırladığı Sözlüklerin Tanıtımı
9Konferanslara Akademik Ziyaret (önceden hazırlanmış terminolojileri temel alarak)
10Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları III
11Özel Terminoloji Üzerine Sözlü Çeviri Uygulamaları IV
12Profesyonel Çevirmen Semineri
13Tekrar – Terminoloji Hazırlama Becerilerinin Gelişimi
14Terminoloji Projelerinin Sunumu
 
Kaynaklar:
Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği Doğan, A. (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Gouadec, D. (2007). Translation as a profession
 
Diğer Kaynaklar:
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction James, N. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ders, tercüman adayları olan öğrencilere çeşitli disiplinlerde mevcut olan terminolojiyi araştırabilmeleri için gerekli olan temel bilgi ve becerileri sağlamayı amaçlamaktadır. Dolayısıyla, odak noktasını terimler, sözlükler ve bunların konferans esnasında stresli durumlarda nasıl kullanılacağı oluşturmaktadır. Geleneksel öğretim ve sınav yönteminden ziyade, derse hazırlık amaçlı kapsamlı görevler ve proje ödevleri verilecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav1%30
Final sınavı1%40
Ödev2%30
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor