Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Sözlü Çeviri Semineri | TINS 474 | | | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Olumlu ve olumsuz her açıdan konferans çevirisi mesleğiyle alakalı bilgi sahibi olacak |
2. İlgili alanine profesyonelleriyle çalışma fırsatı yakalayarak piyasadaki mevcut koşulları derinlemesine gözlemleme fırsatı yakalayacak |
3. Konferans çevirisi uygulamaları ve becerileriyle ilgili bir çalışma yapacak |
4. Çeviri yöntemleri, teknikleri ve uygulamalarını algılayıp irdeleyebileceklerdir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, oldukça teorik ve benzeşimci sözlü çeviri eğitim sürecine pratik bir anlayış kazandırmakta; bu sayede, öğrencileri gerçekçi konferans çevirisi ortamlarıyla ilgili farkındalık sahibi olmaya yönlendirmekte ve teşvik etmektedir. Dolayısıyla, ders daha çok uygulama-temellidir ve sözlü çeviri derslerini alan öğrencilere gerekli mesleki bilgiyi sağlamaktadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Bir Meslek Olarak Konferans Çevirmenliği – Avantajlar ve Güçlükler I |
2 | Bir Meslek Olarak Konferans Çevirmenliği – Avantajlar ve Güçlükler II |
3 | Seminer Raporu Hazırlamak Için Gereken Bilgi ve Beceriler |
4 | Gerçek-zamanlı Konferans I |
5 | Çevrimiçi Konferans I |
6 | Gerçek-zamanlı Konferans II |
7 | Konferans Çevirmeninin Gözlemleri I |
8 | Konferans Çevirmeninin Gözlemleri II |
9 | Nihai Olmayan Rapor Teslimi |
10 | Çevrimiçi Konferans II |
11 | Gerçek-zamanlı Konferans III |
12 | Konferans Çevirmenini İşyerinde Ziyaret |
13 | Çevrimiçi Konferans III |
14 | Nihai Rapor Teslimi- Tartışma-Genel Bakış |
|
Kaynaklar: |
Atik, G. (2011). Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri
Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği- Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar
Doğan, A. (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları |
|
Diğer Kaynaklar: |
Rampart, S. (1998). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, konu anlatımı, uygulama, seminer ve laboratuvar çalışmalarını içerecektir. Bu bağlamda, konuyla ilgili kitaplar, makaleler ve video yayınlarıyla öğrenciler konferans çevirisi piyasası hakkında pratik bilgiye sahip olacaklardır. Ayrıca, gözlemlerini paylaşmaları ve sözel çeviri öğrencileriyle mevcut çeviri konularıyla ilgili fikir alışverişinde bulunmak için profesyonel çevirmenler sınıfa davet edilecektir. Öğrenciler, deneyim kazanmaları için gerçek-zamanlı konferanslara gitmeye teşvik edilecek ve gözlemlerini detaylı bir rapor haline getirmeleri beklenecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
Ödev | 2 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |