Bilgi Teknolojileri (Yüksek Lisans Tezli) Yüksek Lisans Programı
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Sözlü Çeviri SemineriTINS 474422 + 235,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Olumlu ve olumsuz her açıdan konferans çevirisi mesleğiyle alakalı bilgi sahibi olacak
2. İlgili alanine profesyonelleriyle çalışma fırsatı yakalayarak piyasadaki mevcut koşulları derinlemesine gözlemleme fırsatı yakalayacak
3. Konferans çevirisi uygulamaları ve becerileriyle ilgili bir çalışma yapacak
4. Çeviri yöntemleri, teknikleri ve uygulamalarını algılayıp irdeleyebileceklerdir.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, oldukça teorik ve benzeşimci sözlü çeviri eğitim sürecine pratik bir anlayış kazandırmakta; bu sayede, öğrencileri gerçekçi konferans çevirisi ortamlarıyla ilgili farkındalık sahibi olmaya yönlendirmekte ve teşvik etmektedir. Dolayısıyla, ders daha çok uygulama-temellidir ve sözlü çeviri derslerini alan öğrencilere gerekli mesleki bilgiyi sağlamaktadır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Bir Meslek Olarak Konferans Çevirmenliği – Avantajlar ve Güçlükler I
2Bir Meslek Olarak Konferans Çevirmenliği – Avantajlar ve Güçlükler II
3Seminer Raporu Hazırlamak Için Gereken Bilgi ve Beceriler
4Gerçek-zamanlı Konferans I
5Çevrimiçi Konferans I
6Gerçek-zamanlı Konferans II
7Konferans Çevirmeninin Gözlemleri I
8Konferans Çevirmeninin Gözlemleri II
9Nihai Olmayan Rapor Teslimi
10Çevrimiçi Konferans II
11Gerçek-zamanlı Konferans III
12Konferans Çevirmenini İşyerinde Ziyaret
13Çevrimiçi Konferans III
14Nihai Rapor Teslimi- Tartışma-Genel Bakış
 
Kaynaklar:
Atik, G. (2011). Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği- Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar Doğan, A. (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları
 
Diğer Kaynaklar:
Rampart, S. (1998). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ders, konu anlatımı, uygulama, seminer ve laboratuvar çalışmalarını içerecektir. Bu bağlamda, konuyla ilgili kitaplar, makaleler ve video yayınlarıyla öğrenciler konferans çevirisi piyasası hakkında pratik bilgiye sahip olacaklardır. Ayrıca, gözlemlerini paylaşmaları ve sözel çeviri öğrencileriyle mevcut çeviri konularıyla ilgili fikir alışverişinde bulunmak için profesyonel çevirmenler sınıfa davet edilecektir. Öğrenciler, deneyim kazanmaları için gerçek-zamanlı konferanslara gitmeye teşvik edilecek ve gözlemlerini detaylı bir rapor haline getirmeleri beklenecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav1%30
Final sınavı1%40
Ödev2%30
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor