Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliğinde Özel Konular | TINS 473 | | | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Mesleki olarak konferans çevirmenliği dahilinde karşılaşılabilecek güçlükler, riskler ve zor durumlar hususunda detaylı farkındalık sahibi olacak |
2. Piyasanın ihtiyaçları doğrultusunda eksiksiz bilgi sahibi olup ihtiyaçlara en uygun şekilde yanıt verebilecek |
3. Konferans hazırlık süreçlerini kavrayıp ilgili terminoloji üzerinde çalışma imkanına sahip olacak |
4. Konferans çevirmenliği mesleğiyle ilgili kurumsal, kavramsal ve ulusal/global uygulamalarıyla beraber detaylı bir anlayış sahibi olacak |
5. Gerçek-zamanlı konferanslarda tecrübeli çevirmenlere yardımcı olmak için hazırlanmış olacaklardır. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu dersin odak noktası, dilsel beceri testlerini geçen öğrencilerin sözlü çeviri becerilerinin gelişimini hedefleyen Konferans Çevirmenliği uygulamalarıyla ilgili özel tartışma konularıdır. Simultane ve ardıl çeviri aktiviteleriyle beraber, özel konferans simülasyonlarının üzerinde durulacaktır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Çeviri tekniklerine geri dönüş; riskler ve güçlükler I |
2 | Çeviri tekniklerine geri dönüş; riskler ve güçlükler II |
3 | Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar I: Bölgesel İşbirliği- Asya- Endüstri 4.0 |
4 | Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar II: Bölgesel İşbirliği- Araştırma ve Geliştirme |
5 | Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar III: Türk Ticareti ve Ekonomisi- Geleceğin Trendleri |
6 | Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar I: Tıp Biliminin Gelişimi – Tıbbi Yöntemler |
7 | Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar II: İngilizceye Ardıl Çeviri Yöntemleri – Türkiye’nin Gündemi I |
8 | Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar IV: Eğitim, Staj ve İstihdam Becerileri |
9 | Ara Sınav |
10 | Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar III: Yazılım Mühendisliği-Yapay Zeka I |
11 | Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar V: Yazılım Mühendisliği-Yapay Zeka II |
12 | Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar IV: İngilizceye Ardıl Çeviri Yöntemleri – Türkiye’nin Gündemi II |
13 | Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar VI: Hukuk Üzerine Tartışmalar |
14 | Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar V: Uluslararası/Uluslarüstü Örgütler – Diplomasi |
|
Kaynaklar: |
Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği- Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar.
Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower?
Doğan, A. (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları |
|
Diğer Kaynaklar: |
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrenciler, her hafta konferans çevirmenliğiyle ilgili terminoloji konusunda hazırlıklı olarak, ilgili makaleleri okumuş ve videoları izlemiş olarak derse geleceklerdir. Öğrencilere internet videoları, canlı yayınlar veya derse katılan yabancı konuşmacılar vasıtasıyla metinler sunulacak ve original dilden hedef dile (Türkçe veya İngilizceye) kabin içinde (simultane) veya not alarak konferans salonunda (ardıl) çeviri yapmaları beklenecektir. Bunun dışında, öğrencilerin çeviri amacıyla seçeceği bir konuyla alakalı sözlük/terminoloji listesi hazırlamaları beklenecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 1 | %30 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
Ödev | 2 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |