Bilgi Teknolojileri (Yüksek Lisans Tezli) Yüksek Lisans Programı
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliğinde Özel KonularTINS 4732 + 235,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Mesleki olarak konferans çevirmenliği dahilinde karşılaşılabilecek güçlükler, riskler ve zor durumlar hususunda detaylı farkındalık sahibi olacak
2. Piyasanın ihtiyaçları doğrultusunda eksiksiz bilgi sahibi olup ihtiyaçlara en uygun şekilde yanıt verebilecek
3. Konferans hazırlık süreçlerini kavrayıp ilgili terminoloji üzerinde çalışma imkanına sahip olacak
4. Konferans çevirmenliği mesleğiyle ilgili kurumsal, kavramsal ve ulusal/global uygulamalarıyla beraber detaylı bir anlayış sahibi olacak
5. Gerçek-zamanlı konferanslarda tecrübeli çevirmenlere yardımcı olmak için hazırlanmış olacaklardır.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu dersin odak noktası, dilsel beceri testlerini geçen öğrencilerin sözlü çeviri becerilerinin gelişimini hedefleyen Konferans Çevirmenliği uygulamalarıyla ilgili özel tartışma konularıdır. Simultane ve ardıl çeviri aktiviteleriyle beraber, özel konferans simülasyonlarının üzerinde durulacaktır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Çeviri tekniklerine geri dönüş; riskler ve güçlükler I
2Çeviri tekniklerine geri dönüş; riskler ve güçlükler II
3Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar I: Bölgesel İşbirliği- Asya- Endüstri 4.0
4Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar II: Bölgesel İşbirliği- Araştırma ve Geliştirme
5Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar III: Türk Ticareti ve Ekonomisi- Geleceğin Trendleri
6Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar I: Tıp Biliminin Gelişimi – Tıbbi Yöntemler
7Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar II: İngilizceye Ardıl Çeviri Yöntemleri – Türkiye’nin Gündemi I
8Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar IV: Eğitim, Staj ve İstihdam Becerileri
9Ara Sınav
10Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar III: Yazılım Mühendisliği-Yapay Zeka I
11Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar V: Yazılım Mühendisliği-Yapay Zeka II
12Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar IV: İngilizceye Ardıl Çeviri Yöntemleri – Türkiye’nin Gündemi II
13Simultane Çeviriyle İlgili Özel Hususlar VI: Hukuk Üzerine Tartışmalar
14Ardıl Çeviriyle İlgili Özel Hususlar V: Uluslararası/Uluslarüstü Örgütler – Diplomasi
 
Kaynaklar:
Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği- Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar. Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? Doğan, A. (2009). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları
 
Diğer Kaynaklar:
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrenciler, her hafta konferans çevirmenliğiyle ilgili terminoloji konusunda hazırlıklı olarak, ilgili makaleleri okumuş ve videoları izlemiş olarak derse geleceklerdir. Öğrencilere internet videoları, canlı yayınlar veya derse katılan yabancı konuşmacılar vasıtasıyla metinler sunulacak ve original dilden hedef dile (Türkçe veya İngilizceye) kabin içinde (simultane) veya not alarak konferans salonunda (ardıl) çeviri yapmaları beklenecektir. Bunun dışında, öğrencilerin çeviri amacıyla seçeceği bir konuyla alakalı sözlük/terminoloji listesi hazırlamaları beklenecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav1%30
Final sınavı1%40
Ödev2%30
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor