Bilgi Teknolojileri (Yüksek Lisans Tezli) Yüksek Lisans Programı
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği IITINS 4722 + 235,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Kuram ve terminolojinin çeviriye uygulanma biçimini kavrayabilecek
2. Çevirinin standart uygulamalarıyla uyumlu bir biçimde farklı metin türlerini sınıflandırabilecek
3. Gerekli tekniklerden ve teknolojiden istifade edebilecek
4. Farklı kaynaklardan İngilizceden Türkçeye görsel-işitsel metinleri çevirebilecek
5. Farklı kaynaklardan Türkçeden İngilizceye görsel-işitsel metinleri çevirebileceklerdir.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, TINS 471 Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği I dersinin devamı niteliğindedir. Amacı, görsel-işitsel çeviri yoluyla farklı kaynakları kullanarak Türkiye’deki dış ses uygulamalarının kavranmasını sağlamaktır. Öğrencilerin gerek duyacakları teknik ve teknolojik destek ve görsel işitsel söylemle ilgili donanımları için, görsel-işitsel tercümanın rolüyle alakalı farkındalık yaratmak ve altyazı çevirmenliği özelinde değerlendirmelerde bulunabilmelerini sağlamayı hedeflemektedir. Tercüman adaylarına dudak senkronizasyonu, yeniden ifade ediş (kısaltma ve yeniden yapılandırma gibi), zaman ve mekan sınırları gibi bu alana özel konularla alakalı İngilizceden Türkçeye dublaj ve altyazı çevirisi alanında uygulamalı eğitim sağlamak dersin amaçları arasındadır. Öğrenciler, projeleri dahilinde film ve belgesel gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel çeviri yapacaklardır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Kuramsal çerçeveye giriş ve değerlendirme
2Türkiye’deki dış ses uygulamasını kavramak için çeşitli görsel-işitsel kaynakların irdelenmesi
3Örnekler üzerinden Türkiye’de dış ses pratiği ve görsel-işitsel söylemin doğası
4Çalıştaylar vasıtasıyla gerekli teknikler ve teknoloji konusunda uzmanlaşma
5Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi
6Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi
7Dudak senkronu özelinde dış ses pratiği (senkronizasyon tartışmaları)
8TV dizilerinde kullanılan görsel-işitsel kaynaklar ve dublajla ilgili teknik konular
9Dilin yeniden ifadesi özelinde dış ses konuşma pratiği (kısaltma ve yeniden yapılandırma)
10Sinema filmlerinde ve animasyonlarda kullanılan görsel-işitsel kaynaklar – Altyazı çevirisiyle ilgili teknik konular
11Belgeseller gibi çeşitli TV programlarının dublaj ve altyazı çevirisi üzerine uygulamalı eğitim
12Animasyon ve çizgi filmlerden edinilen görsel-işitsel kaynaklar
13İşitme engelli veya işitme zorluğu çekenler için altyazı çevirisi ve görme engelli veya kısmi görme engelliler için işitsel kaynak tanımlanması
14Sonuç değerlendirmesi
 
Kaynaklar:
Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi
 
Diğer Kaynaklar:
 
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Sınıf içi aktivitelere ve çalıştaylara aktif katılım zorunludur.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav1%30
Ödev2%30
Ara sınav1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor