PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği ITINS 4712 + 235,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Daha önce öğrendikleri kuram ve terminolojinin dublaj ve altyazı çevirilerine uygulamasını kavrayabilecek
2. Çevirinin standart uygulamalarıyla uyumlu bir biçimde farklı metin türlerini sınıflandırabilecek
3. Gerekli tekniklerden ve teknolojiden istifade edebilecek
4. Farklı kaynaklardan İngilizceden Türkçeye görsel-işitsel metinleri çevirebilecek
5. Farklı kaynaklardan Türkçeden İngilizceye görsel-işitsel metinleri çevirebileceklerdir.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Dublaj ve altyazı (görsel-işitsel) çevirmenliği dersi, tercüman ve altyazı çevirmeni adayları için kuramsal çerçeve ve İngilizceden Türkçeye çeviri çalıştayları ile uygulamalı eğitim sağlamaktadır. Dersin amacı, öğrencilerin gerek duyacakları teknik ve teknolojik destek ve görsel işitsel söylemle ilgili donanımları için, görsel-işitsel tercümanın rolüyle alakalı farkındalık yaratmak ve altyazı çevirmenliği özelinde değerlendirmelerde bulunabilmelerini sağlamaktır. Öğrenciler, projeleri dahilinde film ve belgesel gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel çeviri yapacaklardır. Ders, playback (senkronizasyon), yeniden ifade ediş (kısaltma ve tekrar yapılandırma), zaman ve mekan sınırları özelinde farklı örnek parçalar üzerinde Türkiye’de uygulanan dış ses uygulamasının anlaşılmasını hedeflemektedir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Kuramsal çerçeveye giriş
2Dublaj ve altyazı çevirmenliğinin tarihi
3Örnekler üzerinden Türkiye’de dış ses pratiği ve görsel-işitsel söylemin doğası
4Gerekli teknikler ve teknoloji
5Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi
6Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi
7Dudak senkronu özelinde dış ses pratiği (senkronizasyon tartışmaları)
8Sinema filmlerinde kullanılan görsel-işitsel kaynaklar ve dublajla ilgili teknik konular
9Dilin yeniden ifadesi özelinde dış ses konuşma pratiği (kısaltma ve yeniden yapılandırma)
10Sinema filmlerinde ve animasyonlarda kullanılan görsel-işitsel kaynaklar – Altyazı çevirisiyle ilgili teknik konular
11Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi
12Belgesellerden edinilen görsel-işitsel kaynaklar
13İşitme engelli veya işitme zorluğu çekenler için altyazı çevirisi ve görme engelli veya kısmi görme engelliler için işitsel kaynak tanımlanması
14Sonuç değerlendirmesi
 
Kaynaklar:
Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi
 
Diğer Kaynaklar:
 
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Sınıf içi aktivitelere ve çalıştaylara aktif katılım zorunludur.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav1%30
Ödev2%30
Final sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor