Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Ardıl Çeviri II | TINS 454 | 4 | 2 | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Farklı konuşma şekillerini ve farklı metinleri çözümleyebilecekler |
2. Edindikleri ileri seviye çeviri becerilerini kullanabilecekler |
3. Edindikleri ileri seviye ardıl çeviri becerilerini kkulllanabilecekler |
4. Bilgiyi bellekte tutma stratejilerini uygulayabilecekler |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, ileri seviye ardıl çeviri becerileri kazandırmayı amaçlar: konuşmaların yapısının analizi, organizasyonun analizi ve fikirlerin geliştirilmesi, ana ve alt fikirlerin tanımlanması çalışmaları yapılacaktır. Ayrıca, not tutma, çoklu hafıza oluşturabilmek için zihinsel provaların yapılması ve hafıza geliştirme stratejileri dersin kapsamındadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | |
2 | Giriş |
3 | Aktif işitsel algılama ve söylev analizi |
4 | İşitsel algılamada strateji geliştirme |
5 | İşitsel algılamada strateji geliştirme |
6 | Makaleler üzerinde çalışma, çoklu görev yürütme, bellek stratejileri geliştirme |
7 | Ara sınav |
8 | Ardıl çeviri stratejileri: yorumlama, uygulama, öğrenci sunumları |
9 | Ardıl çeviri stratejileri: genelleme, uygulama, öğrenci sunumları |
10 | Ardıl çeviri stratejileri: karşılaştırma ve sınıflandırma, uygulama, öğrenci sunumları |
11 | Ardıl çeviri stratejileri: izleme, uygulama, öğrenci sunumları |
12 | Ara sınav |
13 | Söylem çözümlemesi, öğrenci sunumları |
14 | Öğrenci sunumları |
15 | Öğrenci sunumları |
|
Kaynaklar: |
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Hacettepe Doktorlar 2003
Robinson, Douglas Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Routledge 2006
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998
Gillies, Andrew Note-Taking Skills :A Short Course St. Jerome 2005
Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, denetimli bir laboratuvar çalışması olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler farklı konuşma şekilleri ve içeriklerini yorumlama alıştırmaları yapacaklar; dersin sorumlu öğretim elemanından yaptıkları ardıl çeviriyle alakalı geri-bildirim alacaklardır. Öğrenciler ayrıca ardıl çeviri sırasında kullanılan stratejilerle ilgili makaleleri inceleyecekler ve edindikleri bilgileri sınıfla paylaşacaklardır. Bir dönem projesi ve sözlü sunum ile birlikte bu ders için iki ara sınav ve bir final yapılacaktır. Final sınavı, daha önce çalışılmamış bir konuşmanın yorumlanmasını şeklinde olacaktır. Aktif öğrenci katılımı ve derse devam bu dersin her aşamasında önem arz etmektedir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 2 | %30 |
Final sınavı | 1 | %40 |
Ödev | 1 | %10 |
Proje | 1 | %20 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |