Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliği II | TINS 452 | 4 | 2 | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Konferans çevirmenliğinde ileri düzey beceri kazanacaklar |
2. Çeşitli konularda terminolojiye hakim olacaklar |
3. Günlük yaşam, sağlık, uluslararası ilişkiler, edebiyat, kültür, vb. konularda bilgi birikimine sahip olacaklar |
4. Konferans çevirisi yapılan ortamlarda gözlem ve uygulama yaparak mesleki beceri kazanacaklar |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders, bir önceki dersin (TINS ??451'in) devamı niteliğindedir ve öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane çeviri yapılması yoluyla işlenecektir. Ders aynı zamanda uluslararası kurum ve konferanslarda yapılan sözlü çeviriler hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Öğrencilerin laboratuvar ortamında ve çeviri kabinlerinde iki yönlü simultane çeviri yapmaları beklenir. Bu ders ayrıca, belirli ortamlarda simultane tercüme ile birlikte tercih edilen bir diğer çeviri türü olan ardıl çeviri yapabilme becerisini de kazandırmayı amaçlamaktadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Konferans çevirmenliği hakkında bir değerlendirme |
2 | Sağlık hizmetleri metinleri |
3 | Sağlık hizmetleri metinleri |
4 | Avrupa Birliği metinleri |
5 | Avrupa Birliği metinleri |
6 | Türk hukuk sistemi metinleri |
7 | Türk hukuk sistemi metinleri |
8 | Ara sınav |
9 | Toplumsal cinsiyet konusuyla alakalı metinler |
10 | Edebiyat metinleri |
11 | Çeviride güncel konular |
12 | Çeviride güncel konular |
13 | Ara sınav |
14 | Genel değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları HacettepeDoktorlar 2003
Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004
Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007
Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011
Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003
Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998
Karakoç, Nihai Yetkin Çeviri ve Diplomasi ÇeviriBilimYayınları 2016
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Dört laboratuvar saati boyunca öğrenciler simultane çevirileri ve çevirmen stratejilerini yorumlamak amacıyla çeşitli simültane çeviri stratejilerini dikkate alacaklardır. Dönemde iki ara sınav ve dönem sonunda bir final sınavı olacaklar. Öğrencilerin sınıf etkinliklerine aktif olarak katılmaları gerekmektedir. Derse devam zorunluluğu vardır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 2 | %30 |
Final sınavı | 1 | %25 |
Ödev | 1 | %15 |
Laboratuvar | 10 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |