PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliği IITINS 452422 + 235,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Konferans çevirmenliğinde ileri düzey beceri kazanacaklar
2. Çeşitli konularda terminolojiye hakim olacaklar
3. Günlük yaşam, sağlık, uluslararası ilişkiler, edebiyat, kültür, vb. konularda bilgi birikimine sahip olacaklar
4. Konferans çevirisi yapılan ortamlarda gözlem ve uygulama yaparak mesleki beceri kazanacaklar
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Ders, bir önceki dersin (TINS ??451'in) devamı niteliğindedir ve öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane çeviri yapılması yoluyla işlenecektir. Ders aynı zamanda uluslararası kurum ve konferanslarda yapılan sözlü çeviriler hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Öğrencilerin laboratuvar ortamında ve çeviri kabinlerinde iki yönlü simultane çeviri yapmaları beklenir. Bu ders ayrıca, belirli ortamlarda simultane tercüme ile birlikte tercih edilen bir diğer çeviri türü olan ardıl çeviri yapabilme becerisini de kazandırmayı amaçlamaktadır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Konferans çevirmenliği hakkında bir değerlendirme
2Sağlık hizmetleri metinleri
3Sağlık hizmetleri metinleri
4Avrupa Birliği metinleri
5Avrupa Birliği metinleri
6Türk hukuk sistemi metinleri
7Türk hukuk sistemi metinleri
8Ara sınav
9Toplumsal cinsiyet konusuyla alakalı metinler
10Edebiyat metinleri
11Çeviride güncel konular
12Çeviride güncel konular
13Ara sınav
14Genel değerlendirme
 
Kaynaklar:
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004
 
Diğer Kaynaklar:
Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004 Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011 Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003 Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 Karakoç, Nihai Yetkin Çeviri ve Diplomasi ÇeviriBilimYayınları 2016
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Dört laboratuvar saati boyunca öğrenciler simultane çevirileri ve çevirmen stratejilerini yorumlamak amacıyla çeşitli simültane çeviri stratejilerini dikkate alacaklardır. Dönemde iki ara sınav ve dönem sonunda bir final sınavı olacaklar. Öğrencilerin sınıf etkinliklerine aktif olarak katılmaları gerekmektedir. Derse devam zorunluluğu vardır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav2%30
Final sınavı1%25
Ödev1%15
Laboratuvar10%30
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor