Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Ardıl Çeviri I | TINS 453 | 4 | 1 | 2 + 2 | 3 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Öğrenciler ardıl çeviriye dönük temel becerileri edinecek |
2. Hafızanın işleyişi konusunda bilgi sahibi olacak |
3. Ardıl çeviri için gerekli hafıza geliştirme stratejilerini öğrenecek |
4. Konferanslardan önce nasıl hazırlanmaları gerektiği konusunda bilgi sahibi olacak |
5. Konferanslarda veya farklı ortamlarda değişik metinleri çevirebilecek |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders, denetimli bir laboratuvar çalışması olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler çeşitli konuşmaları dinler ve dil laboratuarında yorumlama alıştırmaları yaparlar. Öğrenciler dersin sorumlu öğretim elemanından geri bildirim alırlar. Öğrencilerin bir konu seçmeleri ve seçtikleri belirli bir konu etrafında farklı konuşmacı ve konuşmalar yapmaları ve sağlam bir arka plan oluşturmaları gerekmektedir. Bu ders için iki ara sınav, bir sunum ödevi, bir dönem projesi ve bir final sınavı olacaktır. Aktif öğrenci katılımı dersin her aşamasında esastır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Ardıl çeviriye giriş |
2 | Aktif Dinleme: Anadil konuşurunu anlama |
3 | İşitsel Algılama: Anadil konuşurunun oluşturduğu metni çözümleme |
4 | İşitsel algılama çalışmaları |
5 | Konuşmanın ana fikrini algılama |
6 | Ara sınav |
7 | Yazılı metin analizi |
8 | Sözlü metin analizi |
9 | Sözlü metin analizi |
10 | Not tutma stratejileri |
11 | Ara sınav 2 |
12 | Notlardan sözlü metin oluşturma |
13 | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar |
14 | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar |
|
Kaynaklar: |
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Siyasal Kitabevi 2017
Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2016
Robinson, Douglas Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Routledge 2006
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998, 2002
Gillies, Andrew Note-Taking Skills for Consecutive Interpreting: A Short Course St. Jerome 2005
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders bir laboratuvar dersi olarak düzenlenmiştir. Öğrenciler laboratuvarda çeşitli konularda çeşitli konuşmacıları dinlemek ve dinlediklerini çevirmek yoluyla çeviri yaparlar. Bu süreçte dersin sorumlu öğretim elemanından geri bildirim alırlar.
Bu dersin ölçme ve değerlendirmesi iki ara sınav, bir final sınavı ve bir de dönem projesi yoluyla yapılacaktır.
|
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 2 | %30 |
Final sınavı | 1 | %40 |
Ödev | 1 | %10 |
Proje | 1 | %20 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |