PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Ardıl Çeviri ITINS 453412 + 234,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Öğrenciler ardıl çeviriye dönük temel becerileri edinecek
2. Hafızanın işleyişi konusunda bilgi sahibi olacak
3. Ardıl çeviri için gerekli hafıza geliştirme stratejilerini öğrenecek
4. Konferanslardan önce nasıl hazırlanmaları gerektiği konusunda bilgi sahibi olacak
5. Konferanslarda veya farklı ortamlarda değişik metinleri çevirebilecek
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Ders, denetimli bir laboratuvar çalışması olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler çeşitli konuşmaları dinler ve dil laboratuarında yorumlama alıştırmaları yaparlar. Öğrenciler dersin sorumlu öğretim elemanından geri bildirim alırlar. Öğrencilerin bir konu seçmeleri ve seçtikleri belirli bir konu etrafında farklı konuşmacı ve konuşmalar yapmaları ve sağlam bir arka plan oluşturmaları gerekmektedir. Bu ders için iki ara sınav, bir sunum ödevi, bir dönem projesi ve bir final sınavı olacaktır. Aktif öğrenci katılımı dersin her aşamasında esastır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Ardıl çeviriye giriş
2Aktif Dinleme: Anadil konuşurunu anlama
3İşitsel Algılama: Anadil konuşurunun oluşturduğu metni çözümleme
4İşitsel algılama çalışmaları
5Konuşmanın ana fikrini algılama
6Ara sınav
7Yazılı metin analizi
8Sözlü metin analizi
9Sözlü metin analizi
10Not tutma stratejileri
11Ara sınav 2
12Notlardan sözlü metin oluşturma
13Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar
14Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar
 
Kaynaklar:
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Siyasal Kitabevi 2017 Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2016 Robinson, Douglas Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Routledge 2006
 
Diğer Kaynaklar:
Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998, 2002 Gillies, Andrew Note-Taking Skills for Consecutive Interpreting: A Short Course St. Jerome 2005
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Bu ders bir laboratuvar dersi olarak düzenlenmiştir. Öğrenciler laboratuvarda çeşitli konularda çeşitli konuşmacıları dinlemek ve dinlediklerini çevirmek yoluyla çeviri yaparlar. Bu süreçte dersin sorumlu öğretim elemanından geri bildirim alırlar. Bu dersin ölçme ve değerlendirmesi iki ara sınav, bir final sınavı ve bir de dönem projesi yoluyla yapılacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav2%30
Final sınavı1%40
Ödev1%10
Proje1%20
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor