Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliği I | TINS 451 | 4 | 1 | 2 + 2 | 3 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Laboratuvar kabininde yaptıkları çalışmalarla konferans çevirmenliği için sağlam bir altyapı oluşturacaktır |
2. Andaş çeviri alanında uzmanlaşacaklar |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane tercümeler yapılması; uluslararası kurumlarca düzenlenen konferanslar ve konferans çevirmenliğiyle ilgili farkındalık yaratmak; konferans ortamının simülasyonu. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Giriş-Devletler arası iletişim ve çeviri |
2 | Konferans çevirisi: Doğal afetler ve yardım kuruluşları |
3 | Konferans çevirisi: Demokrasi ve insan hakları |
4 | Konferans çevirisi: Teknoloji |
5 | Konferans çevirisi: Göç ve yarattığı sorunlar |
6 | Konferans çevirisi: İnanç sistemleri ve dinler arası diyalog |
7 | Konferans çevirisi: Sanat ve sanat akımları |
8 | Konferans çevirisi: Madencilik ve jeoloji |
9 | Ara sınav |
10 | Konferans çevirisi: Dünyada müzik |
11 | Konferans çevirisi: Bölgesel sorunlar ve çözümü |
12 | Konferans çevirisi: Tıp bilimi |
13 | Konferans çevirisi: Hukuk |
14 | Konferans çevirisi: Arkeoloji ve mimarlık-Ara sınav |
|
Kaynaklar: |
Roderick Jones Conference Interpreting Explained St. Jerome Pub 1998
Aymil DOGAN Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Hacettepe Doktorlar Yayınevi May, 2003
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004
Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007
Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011
Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003
Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Bu ders her hafta seçilen konu hakkında konuşmalar ve tartışmaların yapılacağı bir konferans formatında tasarlanacaktır. Öğrenciler önceden hazırladıkları sözlü sunumları sunacaklardır. Dersin sorumlu öğretim elemanı da kendi sunumunu getirecek; bazen de konuyla ilgili bir uzman konuşma yapacaktır. Öğrencilerin sunumları sırasında dersin hocası ve/veya dışarıdan gelmiş bir uzmana, sunum için seçilen öğrenciler simultane çeviri gerçekleştirecek. Öğrenciler daha sonra arkadaşlarının yaptığı ve kayıt altına alınmış çeviriyi değerlendirmek için tartışma yapacaktır. Öğrenci performansının değerlendirilmemesinde her hafta için hazırlanan ödevlerin yanı sıra iki ara sınav ve bir de final sınavı olacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 2 | %30 |
Final sınavı | 1 | %25 |
Laboratuvar | 2 | %20 |
Proje | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |