Bilgi Teknolojileri (Yüksek Lisans Tezli) Yüksek Lisans Programı
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliği ITINS 451412 + 234,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Laboratuvar kabininde yaptıkları çalışmalarla konferans çevirmenliği için sağlam bir altyapı oluşturacaktır
2. Andaş çeviri alanında uzmanlaşacaklar
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane tercümeler yapılması; uluslararası kurumlarca düzenlenen konferanslar ve konferans çevirmenliğiyle ilgili farkındalık yaratmak; konferans ortamının simülasyonu.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş-Devletler arası iletişim ve çeviri
2Konferans çevirisi: Doğal afetler ve yardım kuruluşları
3Konferans çevirisi: Demokrasi ve insan hakları
4Konferans çevirisi: Teknoloji
5Konferans çevirisi: Göç ve yarattığı sorunlar
6Konferans çevirisi: İnanç sistemleri ve dinler arası diyalog
7Konferans çevirisi: Sanat ve sanat akımları
8Konferans çevirisi: Madencilik ve jeoloji
9Ara sınav
10Konferans çevirisi: Dünyada müzik
11Konferans çevirisi: Bölgesel sorunlar ve çözümü
12Konferans çevirisi: Tıp bilimi
13Konferans çevirisi: Hukuk
14Konferans çevirisi: Arkeoloji ve mimarlık-Ara sınav
 
Kaynaklar:
Roderick Jones Conference Interpreting Explained St. Jerome Pub 1998 Aymil DOGAN Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Hacettepe Doktorlar Yayınevi May, 2003
 
Diğer Kaynaklar:
Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004 Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011 Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003 Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Bu ders her hafta seçilen konu hakkında konuşmalar ve tartışmaların yapılacağı bir konferans formatında tasarlanacaktır. Öğrenciler önceden hazırladıkları sözlü sunumları sunacaklardır. Dersin sorumlu öğretim elemanı da kendi sunumunu getirecek; bazen de konuyla ilgili bir uzman konuşma yapacaktır. Öğrencilerin sunumları sırasında dersin hocası ve/veya dışarıdan gelmiş bir uzmana, sunum için seçilen öğrenciler simultane çeviri gerçekleştirecek. Öğrenciler daha sonra arkadaşlarının yaptığı ve kayıt altına alınmış çeviriyi değerlendirmek için tartışma yapacaktır. Öğrenci performansının değerlendirilmemesinde her hafta için hazırlanan ödevlerin yanı sıra iki ara sınav ve bir de final sınavı olacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav2%30
Final sınavı1%25
Laboratuvar2%20
Proje1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor