PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Kültürlerarası İletişimTINS 3753 + 033,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Alanla ilgili yaklaşım ve kuramları esas alarak kültürler arası söylemi analiz edebilecek düzeye gelecekler
2. Kültürler arası söylemi inceleyerek, sosyo-kültürel etkenleri, söyleme de yansıdığı gibi kültürel kimliğin rolünü ve kültürel unsurların toplumsal algılama tarzını nasıl etkilediğini anlayacaklar
3. Kültüler arası iletişimde ve dil becerilerinde yetkin düzeye gelecekler
4. Çeviri sürecinde dilin kullanımıyla ilgili tercihlerde ve kültürel kimlik konularında etkili çözümler geliştirecekler
5. eleştirel düşünme ve analiz yapma becerilerini edinecekler
6. her iki dile de çeviri yaparken kültürler arası söylemin temel ilkelerini esas alarak, cümlelerin mantıklı ve akıcı bir şekilde düzenlendiği, sözcük seçimlerinin uygun biçimde yapıldığı, yazım hatası olmayan, anlamlı bir metin yazabilecek düzeye gelecekler
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, çeviri uygulamaları yapan öğrencilerde kültürel konularda farkındalık yaratmayı, çeviri sürecini kültürler arası iletişim ve müzakerler çerçevesinde anlamalarını sağlar. Bu kapsamda kültürler arası iletişim hakkında çeşitli yaklaşım ve kuramlar, kültürler arası iletişimde kültürel etkenlerin ve kültürel kimliğin rolü, ve kültürel unsurların toplumsal algılama üzerindeki etkileri üzerinde durulur.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş: Kişiler arası ve Kültürler arası iletişim (Müzekere) nedir?
2İletişim ve Yetkinlik
3Kültür Çalışmaları Konusunda Yaklaşımlar
4Toplumsal Bilinç, Sosyo-kültürel Kurallar, Sosyo-kültürel Etkiler
5Kültürel Kimlik: Kültürler arası Etkileşim esnasında Sözlü ve Sözsüz İletişim
6Çeviri ve Kültürler arası Kimlik; Dil kullanımında Tercihler
71. Ara sınav; Kültürler arası İletişimde Yetkinlik
8Çeviri ve Kültürler arası İdeolojiler
9İş Müzakerelerinde Kültürler arası İletişim
10İş Müzakerelerinde Kültürler arası İletişim
112. Ara sınav / Çeviri Alıştırmaları (İngilizceden Türkçeye)
12Yazılı/Sözlü Çeviri Alıştırmaları (İngilizceden Türkçeye)
13Çeviri Alıştırmaları (Türkçeden İngilizceye)
14Yazılı/Sözlü Çeviri Alıştırmaları (Türkçeden İngilizceye)
 
Kaynaklar:
David Katan Translating Cultures Routledge 2014 978-1900650731
 
Diğer Kaynaklar:
Micaela Munoz-Calvo& Carmen Buesa-Gomez (Eds) Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication Cambridge Scholars Publishing 2010 978-1443819893
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrenciler, kendilerine daha önce verilmiş olan metinleri okumuş ve metin analizlerini yapmış olarak derse gelirler. • Öğrencilerin ders içi faaliyetlere aktif olarak katılmaları gerekir. • Ders İngilizce olarak işlenir. • Öğrencilerin derse düzenli olarak devam etmeleri zorunludur. • Öğretmen dönem içinde 10 ders saatinden fazla devamsızlığı olan öğrenciye "NA" notu vermeye yetkilidir. • Dönem içinde yapılan iki ara sınavın yanı sıra öğrencilere bir çeviri ödevi verilir; dönem sonunda final sınavı yapılır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Proje1%20
Ara sınav2%30
Final sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor