Bilgi Teknolojileri (Yüksek Lisans Tezli) Yüksek Lisans Programı
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Sözlü Çeviri IITINS 334322 + 234,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. sözlü çeviride kullanılan yöntemleri uygulayabilecekler
2. sözlü çeviri uygulamaları hakkında daha ayrıntılı bilgi sahibi olacaklar
3. sözlü çeviride bir zorunluluk olan not alma tekniklerinden yararlanmayı öğrenecekler
4. Konferans Çevirmenliği için gerekli olan becerileri edinip kullanabilecekler
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Eş zamanlı ve ardıl çeviri yöntemlerine giriş niteliği taşıyan bu ders, özellikle öğrencilerin sözlü çeviri becerilerini geliştirerek bir sonraki yıl boyunca yapacakları eş zamanlı ve ardıl çeviri uygulamalarına öğrencileri hazırlamak üzere tasarlanmıştır. Bu dönem boyunca yapılacak tüm çalışmalar akademik ve mesleki boyutlarıyla sözlü çevirmenlik alanında öğrencilerin sağlam bir altyapı kazanmasını sağlamaya yöneliktir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş
2Türkiye ile AB ilişkileri hakkında konuşmalar
3Türkiye ile AB ilişkileri hakkında konuşmalar
4Türkiye'nin dış politikası hakkında konuşmalar
5Türkiye ekonomisi hakkında konuuşmalar
6Enerji hakkında konuşmalar
7Ara sınav
8TOEFL ve IELTS videoları
9TOEFL ve IELTS videoları
10Not alma teknikleri
11Not alma teknikleri
12Not alma teknikleri
13Not alma teknikleri
14Konuların tekrarı
 
Kaynaklar:
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Hacettepe Doktorlar 2003 9759443260 Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
 
Diğer Kaynaklar:
Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361 Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998 9781315760322 Scott, Susan C. Art of interpreting, Dept. of Art History The Pennsylvania State University 2003 . 9781571823267 Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505 Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011 9789758759941
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Bu derste öğrenciler laboratuvar ortamında farklı türde sözlü çeviri alıştırmaları yaparlar. Daha sonra bu çeviriler öğretmen tarafından değerlendirilerek kendilerine geri bildirim verilir (çevirinin doğru, eksik veya hatalı olduğu gibi); ardından, hataların düzeltilmesi, eksik tarafların giderilmesi için çalışmalar yapılır. Dönem içinde bir proje ödevi, bir ara sınav; dönem sonunda ise final sınavı yapılır. Öğrencilerin derslere düzenli olarak devam etmesi ve aktif katılımı zorunludur.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav2%30
Ödev10%10
Laboratuvar4%20
Final sınavı1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor