Bilgi Teknolojileri (Yüksek Lisans Tezli) Yüksek Lisans Programı
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviride Güncel KonularTINS 337313 + 034,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. çevirmenlik mesleğinde eleştirel bir bakış açısı ve ahlaki bir duruş kazanırlar
2. günümüzde kabul gören çeviri kuramlarını tartışıp uygulayamaya koyabilecek noktaya gelecekler
3. bu alanda yapılmış olan araştırmaları kendi çalışmalarında kullanıp uygulayabilecek
4. yazılı ve sözlü çevirinin bilişsel süreçler olduğunu daha iyi anlayacaklar
5. çevirinin toplum içindeki yerini, gücünü, ve etkisini daha iyi anlayacak, çevirmenlik mesleğinin gereklerini daha iyi kavrayacaklar
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders çeviri kuramıyla yakından ilgili olan küreselleşme, görünürlük, kültürler arasında köprü kurma, bilişsel ve toplumsal yaklaşımlar, sözlü çeviri araştırmaları ve kültürler arası iletişim gibi güncel konular hakkında öğrencilere bilgi vermeyi amaçlar. Ayrıca, Türkiye'de çevirmenlik mesleğinin tarihsel gelişimi hakkında çeşitli bilgilerin verildiği bu derste meslek etiği ve standartları anlatılarak çevirmenliğin bir meslek olarak günümüz dünyasındaki ve ülkemizdeki konumu hakkında farkındalık yaratılır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Derse giriş
2Çeviri ve toplum: Sosyal kuramlar ve çeviriyle bağlantısı
3Çeviride Kültür: Kültürler arası iletişim ve kültürel arayüzler
4Bir Meslek olarak Çevirmenlik: Kültür elçisi ve çevirmenin üslendiği roller
5Çeviri ve yarattığı etki: Etik ve Güç ilişkileri - çevirmenin görünürlüğü
6Küreselleşme ile yazılı ve sözlü çeviri uygulamaları arasındaki ilişki
7Ara sınav
8Çeviri ve siyaset: Dışarıdan ülke içine göç sorunu, AB ilişkileri
9Türkiye'de çevirmen olmak: Haklar, yükümlülükler, işveren tutumları ve meslek dernekleri
10Türkiye'de Çeviri Odağı: ARÇ ve afet yönetimi
11Toplum Çevirmenliği
12Yeni Yönelimler: Teknoloji, görsel-işitsel çeviri, bütünce dil bilimine dayalı yaklaşımlar
13Sözlü Çevirmenlik Neden Önemlidir: Görevin bilişsel unsurları, sözlü çeviride güncel araştırma konuları
14Derste işlenen konuların gözden geçirilmesi
 
Kaynaklar:
S. Tyulenev Translation and Society, An Introduction Routledge 2014 9780415721226 D. Gile, G. Hansen, N. K. Pokorn Why Translation Studies Matters John Benjamins Publishing 2010 9789027288646
 
Diğer Kaynaklar:
J. Munday The Routledge Companion to Translation Studies Routledge 2009 9780415396417 J. Munday Introducing Translation Studies, Theories and Applications (3rd Edition) Routledge 2012 13: 978–0–415–39694–3
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Derste, her hafta öğretmen tarafından yapılan konu anlatımının yanı sıra, ödev olarak verilen okuma parçaları üzerinde sınıfın tümü veya ödev verilen öğrenci grubu değerlendirme ve yorumlar yapar. Öğretmen, öğrencilerin kaydettiği gelişmeye bağlı olarak, işlenen konuyla ilgili öğrencilere ilave ders notları vererek onları konu üzerinde daha fazla düşünmeye teşvik eder, çeviri uygulamaları yaptırır. Dönemi içinde 1 Ara sınav, dönem sonunda final sınavı yapılır; ayrıca ödev notları verilir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev4%16
Ara sınav1%25
Laboratuvar2%14
Final sınavı1%35
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor