PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Sözlü Çeviri ITINS 333312 + 234,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Öğrenmiş oldukları sözlü çeviri tekniklerini uygulayabilecekler
2. Sözlü çeviri mesleği hakkında bilgi sahibi olacaklar
3. Konferans salonu korkusuyla baş edebilmek için gerekli olan becerileri kazanacaklar
4. Farklı aksanları ve konuşma hatalarını kolaylıkla fark edebilecekler
5. Seslerini daha etkin bir biçimde kullanabilecekler
6. Günümüzde yaygın olarak kullanılan eş zamanlı çeviri yöntemlerini öğrenecekler
7. Kaynak ve Erek metinleri daha doğru ve etkin bir şekilde kullanabilecekler
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Eş zamanlı ve ardıl çeviriye giriş niteliği taşıyan bu ders, öğrencilerin sözlü çeviri becerilerini geliştirerek onları bu alanda çalışmaların daha yoğun olarak yapılacağı bir sonraki yıla hazırlar. Ders kapsamında yapılacak faaliyetler ileride akademik ve profesyonel yönleriyle yapılacak olan sözlü çeviri çalışmaları için sağlam bir zemin oluşturmayı amaçlar.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Sözlü çeviride temel kavramlar
2Dünyada sözlü çevirinin tarihsel gelişimi
3Dünyada sözlü çevirinin tarihsel gelişimi
4Türkiye'de sözlü çevirinin tarihsel gelişimi
5İyi bir sözlü çevirmende bulunması gereken nitelikler
6Sözlü çeviri türleri
7Ara sınav
8Sözlü çeviride kullanılan stratejiler
9Sözlü çeviride kullanılan stratejiler
10Bilgilendirici metinlerle ilgili alıştırmalar
11Bilgilendirici metinlerle ilgili alıştırmalar
12Basit konuşma metinleriyle ilgili alıştırmalar
13Basit konuşma metinleriyle ilgili alıştırmalar
14Konu tekrarı
 
Kaynaklar:
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri ÇalışmalarıveUygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 9759443260 Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
 
Diğer Kaynaklar:
Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361 Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998 9781315760322 Scott, Susan C. Art of interpreting, Dept. of Art History The Pennsylvania State University 2003 . 9781571823267 Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ders kapsamında iki yönlü bir faaliyet yürütülecektir. İlk haftalarda sunum yapacak öğrencilere sunum teknikleri hakkında bilgi verici metinler verilecektir. İlerleyen haftalarda öğrenciler laboratuvarda öğretmen rehberliğinde sözlü çeviri uygulamaları yapacaktır. Ayrıca, öğrenciler metinlerin sözlü çevirisine yönelik bir proje çalışması yürütecektir. Dönem içinde iki ara sınav, dönem sonunda final sınavı yapılacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav2%30
Ödev10%10
Laboratuvar4%20
Final sınavı1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor