PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Çeviri TarihiTINS 2733 + 033,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Tarihsel bir bakış açısı çerçevesinde yazılı ve sözlü çeviri alanlarındaki gelişmeler ve felsefeler konusunda fikir yürütebilecekler.
2. Çevirinin Türkiye'deki ve dünyadaki gelişimini tarihsel süreç içinde tartışabilecekler.
3. Çeviri eserlerde kullanılan Türkçenin geçirdiği değişime ilişkin bir kavrayış geliştirecekler.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Çeviribilim tarihçileri çevirinin başlangıcını genellikle Cicero ve onun çeviri üzerine söyledikleriyle ilişkilendrirler. Ancak çeviri, insanlık tarihi kadar eskidir ve 20. yüzyılın ikinci yarısında akademik bir disipline dönüşerek büyük bir ilerleme kaydetmiştir. Bu ders, Türkiye'deki ve dünyadaki çevirbilim çalışmalarının gelişimi konusunda öğrencilerin farkındalıklarını arttırmak amacıyla çevirinin kökenlerini ve günümüzde geçerli olan çeviri kuramlarını kapsamaktadır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Roma döneminden 1920'lere kadar edebiyat çevirisi
2Klasik Çağ'dan, Orta Çağ'dan, Rönesans'tan, Latince, Fransızca ve Almanca kaynaklardan çeviriler.
3Avrupa edebiyatının ve kültürünün şekillenmesinde çevirinin rolü.
420. yüzyılın ilk yarısında geliştirilen çeviri kuramları
520. yüzyılın ikinci yarısında geliştirilen çeviri kuramları
6Çağdaş çeviri kuramları
71. Ara sınav
8Osmanlı'da çeviri
9Cumhuriyet döneminde çeviri
10Cumhuriyet'in ilk dönemlerine ait çeviri örnekleri
11Cumhuriyet'in ilk dönemlerine ait çeviri örnekleri
122. Ara sınav
13Türkiye'de ve dünyada çevirinin gelişimi
14Tekrar
 
Kaynaklar:
L. Venuti Translator’s Invisibility: A History of Translation (Translation Studies) Routledge 1995 0-203-36006-0 A. Lefevere Translation History Culture: A Sourcebook Routledge 1992
 
Diğer Kaynaklar:
G. Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation Oxford U.P 1992
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Dersler öğretim üyesinin sunumları şeklinde yapılmaktadır, öğrencilerin verilen okuma ödevlerini yapmış olarak derse gelmeleri gerekmektedir. Her dersten sonra, temel noktaları vurgulamak için tartışmalar yapılmaktadır. Öğrencilerin ödev olarak verilmiş olan metinleri çevirmeleri de gerekmektedir. Çevirilerin sınıfta üzerinden geçilmektedir. Çeviri sırasında öğrencilerin kullanmış oldukları terimler ve stratejiler konusunda da tartışmalar yapılmakta, çevirinin kalitesi değerlendirilmektedir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ara sınav2%40
Final sınavı1%50
Proje1%10
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor