Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviride Güncel Konular | TINS 337 | 3 | 1 | 3 + 0 | 3 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. çevirmenlik mesleğinde eleştirel bir bakış açısı ve ahlaki bir duruş kazanırlar |
2. günümüzde kabul gören çeviri kuramlarını tartışıp uygulayamaya koyabilecek noktaya gelecekler |
3. bu alanda yapılmış olan araştırmaları kendi çalışmalarında kullanıp uygulayabilecek |
4. yazılı ve sözlü çevirinin bilişsel süreçler olduğunu daha iyi anlayacaklar |
5. çevirinin toplum içindeki yerini, gücünü, ve etkisini daha iyi anlayacak, çevirmenlik mesleğinin gereklerini daha iyi kavrayacaklar |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders çeviri kuramıyla yakından ilgili olan küreselleşme, görünürlük, kültürler arasında köprü kurma, bilişsel ve toplumsal yaklaşımlar, sözlü çeviri araştırmaları ve kültürler arası iletişim gibi güncel konular hakkında öğrencilere bilgi vermeyi amaçlar. Ayrıca, Türkiye'de çevirmenlik mesleğinin tarihsel gelişimi hakkında çeşitli bilgilerin verildiği bu derste meslek etiği ve standartları anlatılarak çevirmenliğin bir meslek olarak günümüz dünyasındaki ve ülkemizdeki konumu hakkında farkındalık yaratılır.
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Derse giriş |
2 | Çeviri ve toplum: Sosyal kuramlar ve çeviriyle bağlantısı |
3 | Çeviride Kültür: Kültürler arası iletişim ve kültürel arayüzler |
4 | Bir Meslek olarak Çevirmenlik: Kültür elçisi ve çevirmenin üslendiği roller |
5 | Çeviri ve yarattığı etki: Etik ve Güç ilişkileri - çevirmenin görünürlüğü |
6 | Küreselleşme ile yazılı ve sözlü çeviri uygulamaları arasındaki ilişki |
7 | Ara sınav |
8 | Çeviri ve siyaset: Dışarıdan ülke içine göç sorunu, AB ilişkileri |
9 | Türkiye'de çevirmen olmak: Haklar, yükümlülükler, işveren tutumları ve meslek dernekleri |
10 | Türkiye'de Çeviri Odağı: ARÇ ve afet yönetimi |
11 | Toplum Çevirmenliği |
12 | Yeni Yönelimler: Teknoloji, görsel-işitsel çeviri, bütünce dil bilimine dayalı yaklaşımlar |
13 | Sözlü Çevirmenlik Neden Önemlidir: Görevin bilişsel unsurları, sözlü çeviride güncel araştırma konuları |
14 | Derste işlenen konuların gözden geçirilmesi |
|
Kaynaklar: |
S. Tyulenev Translation and Society, An Introduction Routledge 2014 9780415721226
D. Gile, G. Hansen, N. K. Pokorn Why Translation Studies Matters John Benjamins Publishing 2010 9789027288646
|
|
Diğer Kaynaklar: |
J. Munday The Routledge Companion to Translation Studies Routledge 2009 9780415396417
J. Munday Introducing Translation Studies, Theories and Applications (3rd Edition) Routledge 2012 13: 978–0–415–39694–3
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Derste, her hafta öğretmen tarafından yapılan konu anlatımının yanı sıra, ödev olarak verilen okuma parçaları üzerinde sınıfın tümü veya ödev verilen öğrenci grubu değerlendirme ve yorumlar yapar. Öğretmen, öğrencilerin kaydettiği gelişmeye bağlı olarak, işlenen konuyla ilgili öğrencilere ilave ders notları vererek onları konu üzerinde daha fazla düşünmeye teşvik eder, çeviri uygulamaları yaptırır. Dönemi içinde 1 Ara sınav, dönem sonunda final
sınavı yapılır; ayrıca ödev notları verilir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 4 | %16 |
Ara sınav | 1 | %25 |
Laboratuvar | 2 | %14 |
Final Sınavı | 1 | %35 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |