Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Sözlü Çeviri I | TINS 333 | 3 | 1 | 2 + 2 | 3 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Öğrenmiş oldukları sözlü çeviri tekniklerini uygulayabilecekler |
2. Sözlü çeviri mesleği hakkında bilgi sahibi olacaklar |
3. Konferans salonu korkusuyla baş edebilmek için gerekli olan becerileri kazanacaklar |
4. Farklı aksanları ve konuşma hatalarını kolaylıkla fark edebilecekler |
5. Seslerini daha etkin bir biçimde kullanabilecekler |
6. Günümüzde yaygın olarak kullanılan eş zamanlı çeviri yöntemlerini öğrenecekler |
7. Kaynak ve Erek metinleri daha doğru ve etkin bir şekilde kullanabilecekler |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Eş zamanlı ve ardıl çeviriye giriş niteliği taşıyan bu ders, öğrencilerin sözlü çeviri becerilerini geliştirerek onları bu alanda çalışmaların daha yoğun olarak yapılacağı bir sonraki yıla hazırlar. Ders kapsamında yapılacak faaliyetler ileride akademik ve profesyonel yönleriyle yapılacak olan sözlü çeviri çalışmaları için sağlam bir zemin oluşturmayı amaçlar. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Sözlü çeviride temel kavramlar |
2 | Dünyada sözlü çevirinin tarihsel gelişimi |
3 | Dünyada sözlü çevirinin tarihsel gelişimi |
4 | Türkiye'de sözlü çevirinin tarihsel gelişimi |
5 | İyi bir sözlü çevirmende bulunması gereken nitelikler |
6 | Sözlü çeviri türleri |
7 | Ara sınav |
8 | Sözlü çeviride kullanılan stratejiler |
9 | Sözlü çeviride kullanılan stratejiler |
10 | Bilgilendirici metinlerle ilgili alıştırmalar |
11 | Bilgilendirici metinlerle ilgili alıştırmalar |
12 | Basit konuşma metinleriyle ilgili alıştırmalar |
13 | Basit konuşma metinleriyle ilgili alıştırmalar |
14 | Konu tekrarı |
|
Kaynaklar: |
Doğan, Aymil Sözlü Çeviri ÇalışmalarıveUygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 9759443260
Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361
Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998 9781315760322
Scott, Susan C. Art of interpreting, Dept. of Art History The Pennsylvania State University 2003 . 9781571823267
Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders kapsamında iki yönlü bir faaliyet yürütülecektir. İlk haftalarda sunum yapacak öğrencilere sunum teknikleri hakkında bilgi verici metinler verilecektir. İlerleyen haftalarda öğrenciler laboratuvarda öğretmen rehberliğinde sözlü çeviri uygulamaları yapacaktır. Ayrıca, öğrenciler metinlerin sözlü çevirisine yönelik bir proje çalışması yürütecektir. Dönem içinde iki ara sınav, dönem sonunda final sınavı yapılacaktır.
|
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Ödev | 10 | %10 |
Laboratuvar | 4 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |