Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviri Tarihi | TINS 273 | | | 3 + 0 | 3 | 3,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Tarihsel bir bakış açısı çerçevesinde yazılı ve sözlü çeviri alanlarındaki gelişmeler ve felsefeler konusunda fikir yürütebilecekler. |
2. Çevirinin Türkiye'deki ve dünyadaki gelişimini tarihsel süreç içinde tartışabilecekler. |
3. Çeviri eserlerde kullanılan Türkçenin geçirdiği değişime ilişkin bir kavrayış geliştirecekler. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Çeviribilim tarihçileri çevirinin başlangıcını genellikle Cicero ve onun çeviri üzerine söyledikleriyle ilişkilendrirler. Ancak çeviri, insanlık tarihi kadar eskidir ve 20. yüzyılın ikinci yarısında akademik bir disipline dönüşerek büyük bir ilerleme kaydetmiştir. Bu ders, Türkiye'deki ve dünyadaki çevirbilim çalışmalarının gelişimi konusunda öğrencilerin farkındalıklarını arttırmak amacıyla çevirinin kökenlerini ve günümüzde geçerli olan çeviri kuramlarını kapsamaktadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Roma döneminden 1920'lere kadar edebiyat çevirisi |
2 | Klasik Çağ'dan, Orta Çağ'dan, Rönesans'tan, Latince, Fransızca ve Almanca kaynaklardan çeviriler. |
3 | Avrupa edebiyatının ve kültürünün şekillenmesinde çevirinin rolü. |
4 | 20. yüzyılın ilk yarısında geliştirilen çeviri kuramları |
5 | 20. yüzyılın ikinci yarısında geliştirilen çeviri kuramları |
6 | Çağdaş çeviri kuramları |
7 | 1. Ara sınav |
8 | Osmanlı'da çeviri |
9 | Cumhuriyet döneminde çeviri |
10 | Cumhuriyet'in ilk dönemlerine ait çeviri örnekleri |
11 | Cumhuriyet'in ilk dönemlerine ait çeviri örnekleri |
12 | 2. Ara sınav |
13 | Türkiye'de ve dünyada çevirinin gelişimi |
14 | Tekrar |
|
Kaynaklar: |
L. Venuti Translator’s Invisibility: A History of Translation (Translation Studies) Routledge 1995 0-203-36006-0
A. Lefevere Translation History Culture: A Sourcebook Routledge 1992
|
|
Diğer Kaynaklar: |
G. Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation Oxford U.P 1992 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Dersler öğretim üyesinin sunumları şeklinde yapılmaktadır, öğrencilerin verilen okuma ödevlerini yapmış olarak derse gelmeleri gerekmektedir. Her dersten sonra, temel noktaları vurgulamak için tartışmalar yapılmaktadır. Öğrencilerin ödev olarak verilmiş olan metinleri çevirmeleri de gerekmektedir. Çevirilerin sınıfta üzerinden geçilmektedir. Çeviri sırasında öğrencilerin kullanmış oldukları terimler ve stratejiler konusunda da tartışmalar yapılmakta, çevirinin kalitesi değerlendirilmektedir.
|
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 2 | %40 |
Final Sınavı | 1 | %50 |
Proje | 1 | %10 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |