Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği II | TINS 472 | | | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Kuram ve terminolojinin çeviriye uygulanma biçimini kavrayabilecek |
2. Çevirinin standart uygulamalarıyla uyumlu bir biçimde farklı metin türlerini sınıflandırabilecek |
3. Gerekli tekniklerden ve teknolojiden istifade edebilecek |
4. Farklı kaynaklardan İngilizceden Türkçeye görsel-işitsel metinleri çevirebilecek |
5. Farklı kaynaklardan Türkçeden İngilizceye görsel-işitsel metinleri çevirebileceklerdir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, TINS 471 Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği I dersinin devamı niteliğindedir. Amacı, görsel-işitsel çeviri yoluyla farklı kaynakları kullanarak Türkiye’deki dış ses uygulamalarının kavranmasını sağlamaktır. Öğrencilerin gerek duyacakları teknik ve teknolojik destek ve görsel işitsel söylemle ilgili donanımları için, görsel-işitsel tercümanın rolüyle alakalı farkındalık yaratmak ve altyazı çevirmenliği özelinde değerlendirmelerde bulunabilmelerini sağlamayı hedeflemektedir.
Tercüman adaylarına dudak senkronizasyonu, yeniden ifade ediş (kısaltma ve yeniden yapılandırma gibi), zaman ve mekan sınırları gibi bu alana özel konularla alakalı İngilizceden Türkçeye dublaj ve altyazı çevirisi alanında uygulamalı eğitim sağlamak dersin amaçları arasındadır. Öğrenciler, projeleri dahilinde film ve belgesel gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel çeviri yapacaklardır.
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Kuramsal çerçeveye giriş ve değerlendirme |
2 | Türkiye’deki dış ses uygulamasını kavramak için çeşitli görsel-işitsel kaynakların irdelenmesi |
3 | Örnekler üzerinden Türkiye’de dış ses pratiği ve görsel-işitsel söylemin doğası |
4 | Çalıştaylar vasıtasıyla gerekli teknikler ve teknoloji konusunda uzmanlaşma |
5 | Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi |
6 | Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi |
7 | Dudak senkronu özelinde dış ses pratiği (senkronizasyon tartışmaları) |
8 | TV dizilerinde kullanılan görsel-işitsel kaynaklar ve dublajla ilgili teknik konular |
9 | Dilin yeniden ifadesi özelinde dış ses konuşma pratiği (kısaltma ve yeniden yapılandırma) |
10 | Sinema filmlerinde ve animasyonlarda kullanılan görsel-işitsel kaynaklar – Altyazı çevirisiyle ilgili teknik konular |
11 | Belgeseller gibi çeşitli TV programlarının dublaj ve altyazı çevirisi üzerine uygulamalı eğitim |
12 | Animasyon ve çizgi filmlerden edinilen görsel-işitsel kaynaklar |
13 | İşitme engelli veya işitme zorluğu çekenler için altyazı çevirisi ve görme engelli veya kısmi görme engelliler için işitsel kaynak tanımlanması |
14 | Sonuç değerlendirmesi |
|
Kaynaklar: |
Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi |
|
Diğer Kaynaklar: |
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Sınıf içi aktivitelere ve çalıştaylara aktif katılım zorunludur. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 1 | %30 |
Ödev | 2 | %30 |
Ara sınav | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |