Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Dublaj ve Altyazı Çevirmenliği I | TINS 471 | | | 2 + 2 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Daha önce öğrendikleri kuram ve terminolojinin dublaj ve altyazı çevirilerine uygulamasını kavrayabilecek |
2. Çevirinin standart uygulamalarıyla uyumlu bir biçimde farklı metin türlerini sınıflandırabilecek |
3. Gerekli tekniklerden ve teknolojiden istifade edebilecek |
4. Farklı kaynaklardan İngilizceden Türkçeye görsel-işitsel metinleri çevirebilecek |
5. Farklı kaynaklardan Türkçeden İngilizceye görsel-işitsel metinleri çevirebileceklerdir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Dublaj ve altyazı (görsel-işitsel) çevirmenliği dersi, tercüman ve altyazı çevirmeni adayları için kuramsal çerçeve ve İngilizceden Türkçeye çeviri çalıştayları ile uygulamalı eğitim sağlamaktadır. Dersin amacı, öğrencilerin gerek duyacakları teknik ve teknolojik destek ve görsel işitsel söylemle ilgili donanımları için, görsel-işitsel tercümanın rolüyle alakalı farkındalık yaratmak ve altyazı çevirmenliği özelinde değerlendirmelerde bulunabilmelerini sağlamaktır. Öğrenciler, projeleri dahilinde film ve belgesel gibi farklı kaynaklardan görsel-işitsel çeviri yapacaklardır. Ders, playback (senkronizasyon), yeniden ifade ediş (kısaltma ve tekrar yapılandırma), zaman ve mekan sınırları özelinde farklı örnek parçalar üzerinde Türkiye’de uygulanan dış ses uygulamasının anlaşılmasını hedeflemektedir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Kuramsal çerçeveye giriş |
2 | Dublaj ve altyazı çevirmenliğinin tarihi |
3 | Örnekler üzerinden Türkiye’de dış ses pratiği ve görsel-işitsel söylemin doğası |
4 | Gerekli teknikler ve teknoloji |
5 | Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi |
6 | Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi |
7 | Dudak senkronu özelinde dış ses pratiği (senkronizasyon tartışmaları) |
8 | Sinema filmlerinde kullanılan görsel-işitsel kaynaklar ve dublajla ilgili teknik konular |
9 | Dilin yeniden ifadesi özelinde dış ses konuşma pratiği (kısaltma ve yeniden yapılandırma) |
10 | Sinema filmlerinde ve animasyonlarda kullanılan görsel-işitsel kaynaklar – Altyazı çevirisiyle ilgili teknik konular |
11 | Dublaj ve altyazı çevirisinin uygulamalı eğitimi |
12 | Belgesellerden edinilen görsel-işitsel kaynaklar |
13 | İşitme engelli veya işitme zorluğu çekenler için altyazı çevirisi ve görme engelli veya kısmi görme engelliler için işitsel kaynak tanımlanması |
14 | Sonuç değerlendirmesi |
|
Kaynaklar: |
Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi |
|
Diğer Kaynaklar: |
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Sınıf içi aktivitelere ve çalıştaylara aktif katılım zorunludur. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara sınav | 1 | %30 |
Ödev | 2 | %30 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |