PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Toplum ve Afet ÇevirmenliğiTINS 409412 + 233,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. 1. Toplum ve afet çevirisinin temelleri hakkında fikir üretebilecekler
2. 2. Çevirinin toplum için rolü ve önemi konusundaki anlayışlarını geliştirecekler
3. 3. Olağanüstü hallerde ihtiyaç duyulabilecek temel iletişim ve ikili çeviri becerilerini sergileyebilecekler
4. 4. Art alan bilgilerini gerçeğe benzer etkinliklerde uygulamaya koyabilecekler
5. 5. Profesyonellerle temas kurarak toplum ve afet çevirisine ilişkin teori ve pratik bilgisine dayalı bir algı geliştirebilecekler
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, toplum ve afet çevirisi ve tercümanlığı için gerekli olan dilsel, çeviribilimsel ve bilişsel becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders özellikle; 1) toplum çevirisi ve tercümanlığına genel bir bakış ve kurama dayalı bir giriş; 2) kültürlerarası uygulama ve araştırmanın yeni ortaya çıkan bir alanı olarak afet ve kriz çevirisine giriş; 3) Türkiye'de ve dünyada toplum çevirmenliği gibi bir sektörde çalışmak için gerekli olan temel konu alanlarına giriş; ve 4) bir dizi temel beceriyi kapsayan ardıl çeviriye giriş üzerine odaklanacaktır.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Derse giriş -Toplum ve Afet Çevirmenliği Nedir? -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin modülleri -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin alt alanları -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin zorlukları
2Toplum ve Afet Tercümanının Rolü -Toplum ve Afet Tercümanının sorumlulukları/duruşu -Bir Toplum ve Afet Tercümanının geliştirmesi gereken beceriler (Beceri kitapları)
3Ders performanslarındaki beklentilere ilişkin bir dizi kriterin geliştirilmesi - Yazılı Metinden Sözlü Çeviri / Ardıl Çeviri / Fısıltı Çevirisi Uygulamaları
4Toplum ve Afet Tercümanlığı Konusunda ÖĞRENCİ SUNUMLARI - Toplum ve afet tercümanlığı/tercümanlarının yeterliliği üzerine araştırma yapmak - Veri toplama ve derleme - Sunum yapma - Tartışma oluşturma
5Toplum ve Afet Tercümanlığı Konusunda ÖĞRENCİ SUNUMLARI - Toplum ve afet tercümanlığı/tercümanların yeterliliği üzerine araştırma yapmak - Veri toplama ve derleme - Sunum yapma - Tartışma oluşturma
6ALAN ÖRNEĞİ: SAĞLIK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
7ALAN ÖRNEĞİ: SAĞLIK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
8ALAN ÖRNEĞİ: HUKUK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
9ALAN ÖRNEĞİ: HUKUK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
10ALAN ÖRNEĞİ: KONU UYGULAMALARI (KOLLUK KUVVETLERİ) *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
11ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL*Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
12ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL*Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
13ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
14ALAN ÖRNEĞİ: SPOR/EĞİTİM *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin
 
Kaynaklar:
*Hale, S. Community Interpreting Palgrave Macmillan: NY 2007 ISBN 978-1-4039-4069-8 *Inghilleri, M. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language Routledge: London & NY 2012 ISBN 978-0-415-82169-8 *Sibirsky, S. and Taylor, M. C. Language into Language McFarland: North Carolina 2010 ISBN: 978-0786448111
 
Diğer Kaynaklar:
*Notes and Youtube Videos *Powerpoint Slides
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
*Öğrencilerin her hafta kendilerine verilen okuma parçaları ve konularla ilgili terminolojik ve teorik araştırma yaparak derse gelmeleri gerekmektedir. *Derslerden önce öğrencilere o haftanın konusuyla ilgili temel anlama soruları sorulacaktır. Dersler akademik bir tartışma ile başlayacak ve pratik örnekler takip edecektir. *Dersler soru cevap ve sınıf içi tartışma formatına dayalı olacağından dersler öğrencilerin aktif ilgisini ve katılımını gerektirecektir. *Öğrencilerin deneyim ve gözlemlerini yansıtacakları kurum ziyaretleri yapılabilir. *Dönem boyunca rol alma ve yazılı senaryolara dayalı bir sunum ve dört performans (Final performansı dahil) gerçekleştirilecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Sözlü Sunum1%20
Ara Sınav3%60
Final Sınavı1%20
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin AKTS İş Yükü:
#AktiviteAdetSüre (Saat)İş Yükü
1Derslere Katılım (haftalık bazda)143,0042,00
2Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda)00,000,00
3Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda)141,0014,00
4İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez)00,000,00
5İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda)101,0010,00
6Ev ödevleri00,000,00
7Sınavlara Hazırlık00,000,00
8Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil)23,006,00
9Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
10Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)13,003,00
11Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil)14,004,00
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı (0-4)
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.4
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 3
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 4
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 4
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 3
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 3
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.1