| Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
| Toplum ve Afet Çevirmenliği | TINS 409 | 4 | 1 | 2 + 2 | 3 | 3,00 |
| |
| Ders Bilgileri |
| Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
| |
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
| 1. 1. Toplum ve afet çevirisinin temelleri hakkında fikir üretebilecekler |
| 2. 2. Çevirinin toplum için rolü ve önemi konusundaki anlayışlarını geliştirecekler |
| 3. 3. Olağanüstü hallerde ihtiyaç duyulabilecek temel iletişim ve ikili çeviri becerilerini sergileyebilecekler |
| 4. 4. Art alan bilgilerini gerçeğe benzer etkinliklerde uygulamaya koyabilecekler |
| 5. 5. Profesyonellerle temas kurarak toplum ve afet çevirisine ilişkin teori ve pratik bilgisine dayalı bir algı geliştirebilecekler |
| |
| Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
| Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
| |
Dersin Tanımı:
Bu ders, toplum ve afet çevirisi ve tercümanlığı için gerekli olan dilsel, çeviribilimsel ve bilişsel becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders özellikle; 1) toplum çevirisi ve tercümanlığına genel bir bakış ve kurama dayalı bir giriş; 2) kültürlerarası uygulama ve araştırmanın yeni ortaya çıkan bir alanı olarak afet ve kriz çevirisine giriş; 3) Türkiye'de ve dünyada toplum çevirmenliği gibi bir sektörde çalışmak için gerekli olan temel konu alanlarına giriş; ve 4) bir dizi temel beceriyi kapsayan ardıl çeviriye giriş üzerine odaklanacaktır. |
| |
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
| |
| Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
| |
| Hafta | Konu |
| 1 | Derse giriş -Toplum ve Afet Çevirmenliği Nedir? -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin modülleri -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin alt alanları -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin zorlukları |
| 2 | Toplum ve Afet Tercümanının Rolü -Toplum ve Afet Tercümanının sorumlulukları/duruşu -Bir Toplum ve Afet Tercümanının geliştirmesi gereken beceriler (Beceri kitapları) |
| 3 | Ders performanslarındaki beklentilere ilişkin bir dizi kriterin geliştirilmesi - Yazılı Metinden Sözlü Çeviri / Ardıl Çeviri / Fısıltı Çevirisi Uygulamaları |
| 4 | Toplum ve Afet Tercümanlığı Konusunda ÖĞRENCİ SUNUMLARI - Toplum ve afet tercümanlığı/tercümanlarının yeterliliği üzerine araştırma yapmak - Veri toplama ve derleme - Sunum yapma - Tartışma oluşturma |
| 5 | Toplum ve Afet Tercümanlığı Konusunda ÖĞRENCİ SUNUMLARI - Toplum ve afet tercümanlığı/tercümanların yeterliliği üzerine araştırma yapmak - Veri toplama ve derleme - Sunum yapma - Tartışma oluşturma |
| 6 | ALAN ÖRNEĞİ: SAĞLIK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 7 | ALAN ÖRNEĞİ: SAĞLIK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 8 | ALAN ÖRNEĞİ: HUKUK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 9 | ALAN ÖRNEĞİ: HUKUK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 10 | ALAN ÖRNEĞİ: KONU UYGULAMALARI (KOLLUK KUVVETLERİ) *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 11 | ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL*Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 12 | ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL*Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 13 | ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| 14 | ALAN ÖRNEĞİ: SPOR/EĞİTİM *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
| |
| Kaynaklar: |
| *Hale, S. Community Interpreting Palgrave Macmillan: NY 2007 ISBN
978-1-4039-4069-8
*Inghilleri, M. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language Routledge: London & NY 2012 ISBN 978-0-415-82169-8
*Sibirsky, S. and Taylor, M. C. Language into Language McFarland: North Carolina 2010 ISBN: 978-0786448111
|
| |
| Diğer Kaynaklar: |
| *Notes and Youtube Videos
*Powerpoint Slides
|
| |
| Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
| *Öğrencilerin her hafta kendilerine verilen okuma parçaları ve konularla ilgili terminolojik ve teorik araştırma yaparak derse gelmeleri gerekmektedir.
*Derslerden önce öğrencilere o haftanın konusuyla ilgili temel anlama soruları sorulacaktır. Dersler akademik bir tartışma ile başlayacak ve pratik örnekler takip edecektir.
*Dersler soru cevap ve sınıf içi tartışma formatına dayalı olacağından dersler öğrencilerin aktif ilgisini ve katılımını gerektirecektir.
*Öğrencilerin deneyim ve gözlemlerini yansıtacakları kurum ziyaretleri yapılabilir.
*Dönem boyunca rol alma ve yazılı senaryolara dayalı bir sunum ve dört performans (Final performansı dahil) gerçekleştirilecektir. |
| |
| Değerlendirme Sistemi: |
| Yöntem | Adet | Katkı (%) |
| Sözlü Sunum | 1 | %20 |
| Ara Sınav | 3 | %60 |
| Final Sınavı | 1 | %20 |
| |
| Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
| Gerektirmiyor |
| |
Dersin AKTS İş Yükü:
|
| # | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
| 1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
| 2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 14 | 1,00 | 14,00 |
| 4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 10 | 1,00 | 10,00 |
| 6 | Ev ödevleri | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 3,00 | 6,00 |
| 9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 3,00 | 3,00 |
| 11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 4,00 | 4,00 |
| |
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
| # | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
| 1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
| 2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
| 3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 4 |
| 4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 4 |
| 5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 3 |
| 6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 3 |
| 7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 1 |