Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Toplum ve Afet Çevirmenliği | TINS 409 | 4 | 1 | 2 + 2 | 3 | 3,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. 1. Toplum ve afet çevirisinin temelleri hakkında fikir üretebilecekler |
2. 2. Çevirinin toplum için rolü ve önemi konusundaki anlayışlarını geliştirecekler |
3. 3. Olağanüstü hallerde ihtiyaç duyulabilecek temel iletişim ve ikili çeviri becerilerini sergileyebilecekler |
4. 4. Art alan bilgilerini gerçeğe benzer etkinliklerde uygulamaya koyabilecekler |
5. 5. Profesyonellerle temas kurarak toplum ve afet çevirisine ilişkin teori ve pratik bilgisine dayalı bir algı geliştirebilecekler |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, toplum ve afet çevirisi ve tercümanlığı için gerekli olan dilsel, çeviribilimsel ve bilişsel becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders özellikle; 1) toplum çevirisi ve tercümanlığına genel bir bakış ve kurama dayalı bir giriş; 2) kültürlerarası uygulama ve araştırmanın yeni ortaya çıkan bir alanı olarak afet ve kriz çevirisine giriş; 3) Türkiye'de ve dünyada toplum çevirmenliği gibi bir sektörde çalışmak için gerekli olan temel konu alanlarına giriş; ve 4) bir dizi temel beceriyi kapsayan ardıl çeviriye giriş üzerine odaklanacaktır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Derse giriş -Toplum ve Afet Çevirmenliği Nedir? -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin modülleri -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin alt alanları -Toplum ve Afet Çevirmenliğinin zorlukları |
2 | Toplum ve Afet Tercümanının Rolü -Toplum ve Afet Tercümanının sorumlulukları/duruşu -Bir Toplum ve Afet Tercümanının geliştirmesi gereken beceriler (Beceri kitapları) |
3 | Ders performanslarındaki beklentilere ilişkin bir dizi kriterin geliştirilmesi - Yazılı Metinden Sözlü Çeviri / Ardıl Çeviri / Fısıltı Çevirisi Uygulamaları |
4 | Toplum ve Afet Tercümanlığı Konusunda ÖĞRENCİ SUNUMLARI - Toplum ve afet tercümanlığı/tercümanlarının yeterliliği üzerine araştırma yapmak - Veri toplama ve derleme - Sunum yapma - Tartışma oluşturma |
5 | Toplum ve Afet Tercümanlığı Konusunda ÖĞRENCİ SUNUMLARI - Toplum ve afet tercümanlığı/tercümanların yeterliliği üzerine araştırma yapmak - Veri toplama ve derleme - Sunum yapma - Tartışma oluşturma |
6 | ALAN ÖRNEĞİ: SAĞLIK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
7 | ALAN ÖRNEĞİ: SAĞLIK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
8 | ALAN ÖRNEĞİ: HUKUK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
9 | ALAN ÖRNEĞİ: HUKUK *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
10 | ALAN ÖRNEĞİ: KONU UYGULAMALARI (KOLLUK KUVVETLERİ) *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
11 | ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL*Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
12 | ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL*Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
13 | ALAN ÖRNEĞİ: AFET/DEPREM/SEL *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
14 | ALAN ÖRNEĞİ: SPOR/EĞİTİM *Konu ve Terminoloji Hazırlığı *Uygulama *Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri veya Fısıltı Çevirisine Yönelik Bir Metin |
|
Kaynaklar: |
*Hale, S. Community Interpreting Palgrave Macmillan: NY 2007 ISBN
978-1-4039-4069-8
*Inghilleri, M. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language Routledge: London & NY 2012 ISBN 978-0-415-82169-8
*Sibirsky, S. and Taylor, M. C. Language into Language McFarland: North Carolina 2010 ISBN: 978-0786448111
|
|
Diğer Kaynaklar: |
*Notes and Youtube Videos
*Powerpoint Slides
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
*Öğrencilerin her hafta kendilerine verilen okuma parçaları ve konularla ilgili terminolojik ve teorik araştırma yaparak derse gelmeleri gerekmektedir.
*Derslerden önce öğrencilere o haftanın konusuyla ilgili temel anlama soruları sorulacaktır. Dersler akademik bir tartışma ile başlayacak ve pratik örnekler takip edecektir.
*Dersler soru cevap ve sınıf içi tartışma formatına dayalı olacağından dersler öğrencilerin aktif ilgisini ve katılımını gerektirecektir.
*Öğrencilerin deneyim ve gözlemlerini yansıtacakları kurum ziyaretleri yapılabilir.
*Dönem boyunca rol alma ve yazılı senaryolara dayalı bir sunum ve dört performans (Final performansı dahil) gerçekleştirilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Sözlü Sunum | 1 | %20 |
Ara Sınav | 3 | %60 |
Final Sınavı | 1 | %20 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |