Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Ekonomi Metinleri Çevirisi | TINS 308 | 3 | 2 | 3 + 0 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Öğrenciler, ekonomi ve yönetim disiplinleri hakkında derinlemesine bilgi edinirler. |
2. "Öğrenciler, ekonomi ve yönetim alanında kapsamlı kelime becerileri kazanır." |
3. Öğrenciler, ekonomi ve idari bilimler metinlerinin çevirisi sırasında karşılaşılan zorlukları ve sorunları bilir. |
4. Öğrenciler, ekonomi ve idari bilimler alanlarındaki problemli metinlerin çevirisine yönelik çözüm yöntemleri ve yolları üzerinde tartışmışlardır. |
5. Öğrenciler, ekonomi ve idari bilimler alanındaki metinleri çevirmek için gerekli altyapıyı kazanmış olup, mezuniyet sonrasında bu konularda profesyonel yaşamda yorumlama yapabilecek düzeye gelmişlerdir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, ticari ve ekonomik metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevrilmesindeki sorunları ve bu sorunların nasıl çözülebileceğini ele almaktadır. Öğrencilerin pratik çeviri görevlerine dahil oldukları uygulama ağırlıklı bir ders olup, ekonomi, yönetim, iş dünyası ve ticaret gibi alanlardaki çeviriye giriş yapmaktadır. Dersin amacı, çevirinin temel becerilerini geliştirmektir; bunlar arasında kelime dağarcığının geliştirilmesi, günlük ifadeler, sözlük kullanımı, çeviride sözdizimi sorunlarının çözülmesi, tutarlılık ve bağlantı, çeviride kültür ve dil çeşitliliği gibi konular bulunmaktadır. Ayrıca, bu derste cümle yapıları da ele alınmaktadır. Teorik düzeyde temel ekonomi terimleri ve ilkeleri, pratik çeviri stratejileri ve teknikleriyle birleştirilmekte; çeviri sorunları ve hatalarıyla ilgili gerçek tartışmalar bu dersin bağlamında ele alınmaktadır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Ders içeriğinin tanıtılması |
2 | Ekonomi/İşletme/Banka ve Finans ile İlgili Konular Üzerine Tartışmalar / Örnek Metinler / Kelime Bilgisi İncelemesi. |
3 | Ekonomide Önemli Kurumlar Üzerine Tartışmalar - UNESCO/UNICEF/Dünya Bankası/IMF |
4 | Bankacılık ve Finans Terminolojisi Üzerine Araştırma ve Çalışma - Banka Organizasyonu / Banka Kartları / Banka Hizmetleri Üzerine Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi |
5 | Bankacılık ve Finans Konularında Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi - Bankalar/Nakit ve Dövizler |
6 | Bankacılık ve Finansal Konularda Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi - Banka Performansı/Para - Alım&Satım ve Ödeme |
7 | ARA SINAV I |
8 | Borsa Üzerine Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi / Finans-Para ve Piyasalarla ilgili Grafikler / İstatistikleri Yorumlama Dili Örnek Çeviriler |
9 | Özgün Metinlerin Çevirisi 1 (İngilizceden Türkçeye) |
10 | Özgün Metinlerin Çevirisi 1 (İngilizceden Türkçeye) |
11 | Özgün Metinlerin Çevirisi 1 (İngilizceden Türkçeye) |
12 | ARA SINAV II |
13 | Özgün Metinlerin Çevirisi 1 (Türkçeden İngilizceye) |
14 | Özgün Metinlerin Çevirisi 1 (Türkçeden İngilizceye) |
|
Kaynaklar: |
Maurizio.Gotti Insights into specialized translation P. Lang, 2006
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Godfrey Harris Commercial translations : a business-like approach to obtaining accurate translations Americas Group, 1985.
John Joseph Clancy The Invisible powers : the language of business Lexington Books,
1989
Alan V. Deardorff Terms of trade : glossary of international economics World Scientific 2006
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Her hafta, öğrenciler haftanın konusu üzerine ödevler hazırlayacaklardır. Öğrenciler, internet ve kütüphane kaynaklarında araştırma yapacak ve buldukları materyalleri sınıfa getireceklerdir. Ayrıca bu materyalleri e-posta ile eğitmene göndermeleri de gerekmektedir. Bu materyalleri incelemeleri ve ayrıca haftalık bir terimler sözlüğü hazırlamaları beklenmektedir. • Eğitmen de sınıfa bazı materyaller getirecek, her öğrenciden metinleri çevirmelerini isteyecek ve çeviri sırasında karşılaşılan hataları ve sorunları belirleyecektir. • Öğrenciler, iş dünyası hakkında bilgi edinmek amacıyla seçilen bir şirketi ziyaret edecek ve o şirketin işlemleriyle ilgili materyalleri çevirmeleri istenecektir. • Öğrenciler bir dönem projesi yapmak zorundadır. Ayrıca iki ara sınav ve bir final sınavı olacaktır.
|
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 2 | %40 |
Derse Devamsızlık | 1 | %10 |
Proje | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 0 | 0,00 | 0,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
6 | Ev ödevleri | 0 | 0,00 | 0,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 10,00 | 20,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 18,00 | 18,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 24,00 | 24,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 0 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 0 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 0 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 0 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 0 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 0 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 0 |