Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Çeviride Bilgi Teknolojileri | TINS 205 | 2 | 1 | 3 + 0 | 3 | 5,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları kavrar |
2. Çeşitli çeviri belleği yazılımlarını ve terim yönetim araçlarını etkin şekilde kullanma becerisi kazanır |
3. Çeviri belleği yazılımlarını kullanarak başarılı bir çeviri yapmaya yönelik pratik bilgi edinir |
4. Optik Karakter Tanıma (OCR) yazılımları, hizalama süreçleri ve proje yönetim araçları hakkında bilgi edinir |
5. Makine çevirisi ve MTPE (Makine Çevirisi Sonrası Son Düzenleme) teknikleri üzerine bilgi sahibi olur |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, profesyonel çeviride kullanılan temel teknolojilere odaklanmaktadır. Konular arasında bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları, terminoloji yönetimi, çeviri hafızası sistemleri ve yerelleştirme teknolojileri bulunmaktadır. Ders, SDL Trados, MemoQ ve Smartcat gibi endüstri standartı araçlarla uygulamalı deneyim kazandırmaya önem vermektedir. Öğrenciler, teknolojiyi yazılı ve sözlü çeviri çalışmalarına etkin bir şekilde entegre etme becerilerini geliştireceklerdir. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Çeviri Teknolojilerine Giriş - Dersin genel işleyişi ve CAT araçlarına giriş |
2 | Çeviride Bilgi Teknolojisi - Çeviride BT'nin rolü ve CAT araçlarının genel işleyişi |
3 | Makine Çevirisi: Kavramlar ve Araçlar - Makine çevirisi ve kısıtları |
4 | İleri Düzey İnternet Araştırma Teknikleri - Çeviride çevrimiçi araştırma için en iyi uygulamalar |
5 | Çevirmenler için İleri Düzey Microsoft Word - Belge biçimlendirme ve yönetimi için Word'ün detaylı kullanımı |
6 | Terminoloji Yönetim Sistemleri - Terim bankaları ve terminoloji yönetim araçlarına giriş |
7 | Ara Sınav - 1. ile 6. Haftalar arasındaki içerikleri kapsar |
8 | Çeviri Belleği Sistemleri - SDL Trados ve MemoQ'ya giriş |
9 | Bütünceler ve (Concordance) Uyum Araçları - Çeviri pratiğinde bütünce ve (Concordance) Uyum araçlarının kullanımı |
10 | Yerelleştirme: Kavramlar ve Araçlar – Yerelleştirme süreçleri ve yazılımlarına giriş |
11 | Smartcat'e Giriş – Smartcat kullanımıyla ilgili uygulamalı alıştırmalar |
12 | MemoQ'ya Giriş – MemoQ ile uygulamalı eğitim |
13 | SDL Trados'a Giriş – SDL Trados'un işleyişi |
14 | Çeviri Teknolojilerinin Geleceği ve Genel Değerlendirme – Gelişen eğilimler üzerine tartışma ve final sınavına hazırlık |
|
Kaynaklar: |
O'Hagan, M. (2020). *The Routledge Handbook of Translation and Technology*. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258 |
|
Diğer Kaynaklar: |
Chan, S.-W. (2015). *The Routledge Encyclopedia of Translation Technology*. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315749129
Zetzsche, J. (2017). *The Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators* (Version 13.1). International Writers’ Group. Retrieved from www.internationalwriters.com/toolbox |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Katılım: Katılım zorunludur. İki veya daha fazla mazeretsiz devamsızlık, notunuzu olumsuz etkiler.
• Ödevler: Ödevler zamanında teslim edilmelidir. Geç teslimatlar, önceden düzenleme yapılmadığı sürece kabul edilmeyecektir.
• Sınavlar: Hem ara sınav hem de final sınavı gereklidir. Katılamayacak durumda iseniz, önceden öğretim görevlisine bildirin.
• Akademik Dürüstlük: İntihal veya akademik dürüstlük ihlali, üniversite politikalarına göre disiplin cezasına yol açacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Katılım/Tartışma | 1 | %20 |
Final Sınavı | 1 | %50 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |