PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliğinde Özel KonularTINS 410422 + 233,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. 1- Konferans çevirmenliğinin bir meslek olarak zorluklarını, risklerini ve zorluklarını derinlemesine kavramak;
2. 2- Pazarın gerekliliklerini tam olarak kavrayıp bunlara nasıl cevap verileceğini öğrenmek;
3. 3- Bir konferansın hazırlık aşamasını derinlemesine anlayıp belirli terminolojiler üzerinde daha fazla çalışmak;
4. 4-Konferans tercümanlığı mesleğinin kurumlarını, temel kavramlarını ve ulusal/küresel uygulamalarını ayrıntılı olarak anlamak;
5. 5- Gerçek zamanlı bir konferansta deneyimli tercümanlara yardımcı olmak için hazır hale gelmek.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Ders, yetenek sınavını geçip sözlü gruba ayrılan tercümanlık öğrencilerine yönelik Konferans Çevirmenliği uygulamalarına ilişkin özel konulara odaklanmaktadır. Derste, simultane ve ardıl çeviri faaliyetlerinin yanı sıra belirli konferansların simülasyon uygulamaları da yapılacaktır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Simultane Tercümeye Giriş: Kabin görgü kuralları, konferans tercümesinde meslek etiği, tercüman nitelikleri ve simultane tercümenin tarihçesi
2Eşzamanlı Çeviri Teknikleri: Anlam birimleri oluşturma, yeniden formüle etme, basitleştirme, çıkarma, beklenti ve açıklama
3Çaba "Effort" modeli, hafıza egzersizleri, gölgeleme egzersizleri ve pratik uygulamalar
4Simültane tercüme öncesi hazırlıklar ve terminoloji çalışmaları
5Kısa ve basit paragraflarla simültane tercüme üzerinde çalışmak ve kabin ortaklığına odaklanmak
6Simültane Tercüme - Özel Konu: Turizm
7Simültane Tercüme - Özel Konu: Ekonomi
8Simültane Tercüme - Özel Konu: Politika
9ARA SINAV
10Simültane Tercüme - Özel Konu: Eğitim
11Simültane Tercüme - Özel Konu: Teknoloji ve Yapay Zeka
12Simultane Tercüme - Özel Konu: Sağlık ve Tıp
13Simultane Tercüme - Özel Konu: İklim ve Enerji
14Simultane Tercüme Özel Konu: Açılış ve Kapanış Konuşmaları
 
Kaynaklar:
*Ebru Diriker Konferans Çevirmenliği - Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar Scala Yayıncılık 2005 975-8535-40-4 *Ebru Diriker De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004 9789027295354 *Roderick Jones Conference Interpreting Explained St. Jerome Publishing 1998 13: 9781138129818 *Robin Setton, Andrew Dawrant Conference Interpreting: A Complete Course John Benjamins Publishing Company 2016 9789027267573 *James Nolan Interpretation: Techniques and Exercises 2005
 
Diğer Kaynaklar:
*Alya M.H. Ahmad Al-Rubai’i Instructing novice consecutive interpreters Babel 2009 DOI: 10.1075/babel.55.4.02rub *Nihal Yetkin Karakoç Başlıca sözlü diplomatik metinler Çeviri ve Diplomasi 2016 978-605-84993-9-3 *Daniel Gile The Effort Models of Interpreting Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 2009 *Ebru Diriker Presenting Simultaneous Interpreting Discourse of the Turkish media, 1988-2003 2005 *Franz Pöchhacker Introducing Interpreting Studies Routledge 2016 9780415742726 *R.Xu Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting- Interpreting 2018 https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/intp.00002.xu *M.Will. (2007) Terminology Work for Simultaneous Interpreters in LSP Conferences: Model and Method- EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings 2007 https://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Will_Martin.pdf *M. Krsnik Terminology managament for conference interpreting-Masters’ Thesis 2017 https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos%3A2532/datastream/PDF/view *E. KOSCIALKOWSKA-OKONSKA EU terminology in interpreter training: Selected problem areas connected with EU related texts 2011 DOI 10.2478/v10015-011-0009-x *Guidelines for Terminology Policies- Formulating and implementing terminology policy in language communities United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 2005,1-25 2005 https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000140765 *Roderick Jones Conference Interpreting Explained St Jerome: Manchester 2014 9781317641834
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
"Konferans Çevirmenliğinde Özel Konular" başlıklı dersin öğretim politikası, öğrencilere simültane çeviri konusunda gerekli bilgi ve becerileri kazandırmak için kapsamlı ve yapılandırılmış bir yaklaşımı vurgulamaktadır. Ders iki farklı aşamaya ayrılmıştır. İlk beş haftada, başarılı bir simültane tercüme için gerekli olan sağlam bir kuramsal temel ve pratik teknikler oluşturmaya odaklanılır. Eğitmen gerekli içeriği etkili bir şekilde sunmak için PowerPoint sunumlarını kullanacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%15
Ara Sınav1%30
Sınıf Katılımı1%15
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor