PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Konferans Çevirmenliği IITINS 408422 + 233,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. İleri düzey simültane tercüme tekniklerini uygulamak
2. konferanslara hazırlanmak
3. çeşitli konularla ilgili terminoloji bilgisi oluşturmak
4. günlük yaşam, sağlık, uluslararası ilişkiler ve güncel konular gibi çeşitli konularda bilgi geliştirmek
5. Simultane tercümenin kullanıldığı profesyonel konferans ortamlarına katılıp gözlem yapmak
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Ders, TINS 407'nin devamı niteliğinde olup, öğrenciler tarafından farklı alanlarda simültane (andaş) tercümenin yapıldığı bir konferans ortamının simülasyonu şeklinde gerçekleştirilecektir. Ders aynı zamanda uluslararası kurumlar ve konferanslarla ilgili bir farkındalık kazandırmayı da hedeflemektedir. Öğrencilerden laboratuvar ortamında ve kabinlerde çift yönlü simültane tercüme yapmaları beklenmektedir. Öte yandan, simültane tercümenin yanı sıra belirli konferanslarda tercih edilen bir yöntem olan ardıl tercüme konusunda da öğrencilere gerekli bilgi ve beceriler kazandırılması dersin amaçları arasındadır.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Derse giriş / müfredat ile ilgili bilgi
2Öğrenciler konferans ortamında sağlıkla ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır.
3Öğrenciler konferans ortamında sağlıkla ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır.
4Öğrenciler Avrupa Birliği ile ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır.
5Öğrenciler Avrupa Birliği ile ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır.
6Öğrenciler Türk hukuk sistemi ile ilgili konuşmaları dinleyecekler.
7Öğrenciler Türk hukuk sistemi ile ilgili konuşmaları dinleyecekler.
8Ara sınav I ve ardından ara sınav sorularının tekrarı yapılacaktır.
9Öğrenciler cinsiyet farklılıklarına ilişkin konuşmaları dinleyecekler.
10Öğrenciler edebiyatla ilgili konuşmaları dinleyecekler.
11Çağımızın güncel sorunlarına ilişkin konuşmalar dinlenecek.
12Çağımızın güncel sorunlarına ilişkin konuşmalar dinlenecek.
13Ara sınav II ve ara sınav sorularının tekrarı yapılacaktır.
14TEKRAR
 
Kaynaklar:
*Doğan, Aymil SözlüÇeviriÇalışmalarıveUygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 9759443260 *Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
 
Diğer Kaynaklar:
*Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004 9027216592 *Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361 *Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011 9789758759941 *Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003 .9781571823267 Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505 Karakoç, NihaiYetkin ÇeviriveDiplomasi ÇeviriBilimYayınları 2016 9786058499393
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ders karma olarak tasarlanmıştır; denetimli ders ve bağımsız çalışma.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Test4%20
Ara Sınav2%30
Sınıf Katılımı42%10
Derse Devamsızlık42%5
Final Sınavı1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor