Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliği II | TINS 408 | 4 | 2 | 2 + 2 | 3 | 3,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. İleri düzey simültane tercüme tekniklerini uygulamak |
2. konferanslara hazırlanmak |
3. çeşitli konularla ilgili terminoloji bilgisi oluşturmak |
4. günlük yaşam, sağlık, uluslararası ilişkiler ve güncel konular gibi çeşitli konularda bilgi geliştirmek |
5. Simultane tercümenin kullanıldığı profesyonel konferans ortamlarına katılıp gözlem yapmak |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders, TINS 407'nin devamı niteliğinde olup, öğrenciler tarafından farklı alanlarda simültane (andaş) tercümenin yapıldığı bir konferans ortamının simülasyonu şeklinde gerçekleştirilecektir. Ders aynı zamanda uluslararası kurumlar ve konferanslarla ilgili bir farkındalık kazandırmayı da hedeflemektedir. Öğrencilerden laboratuvar ortamında ve kabinlerde çift yönlü simültane tercüme yapmaları beklenmektedir. Öte yandan, simültane tercümenin yanı sıra belirli konferanslarda tercih edilen bir yöntem olan ardıl tercüme konusunda da öğrencilere gerekli bilgi ve beceriler kazandırılması dersin amaçları arasındadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Derse giriş / müfredat ile ilgili bilgi |
2 | Öğrenciler konferans ortamında sağlıkla ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır. |
3 | Öğrenciler konferans ortamında sağlıkla ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır. |
4 | Öğrenciler Avrupa Birliği ile ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır. |
5 | Öğrenciler Avrupa Birliği ile ilgili konuşmaları dinleyecek ve sorunlu kelime ve cümleleri simültane tercüme açısından tartışacaklardır. |
6 | Öğrenciler Türk hukuk sistemi ile ilgili konuşmaları dinleyecekler. |
7 | Öğrenciler Türk hukuk sistemi ile ilgili konuşmaları dinleyecekler. |
8 | Ara sınav I ve ardından ara sınav sorularının tekrarı yapılacaktır. |
9 | Öğrenciler cinsiyet farklılıklarına ilişkin konuşmaları dinleyecekler. |
10 | Öğrenciler edebiyatla ilgili konuşmaları dinleyecekler. |
11 | Çağımızın güncel sorunlarına ilişkin konuşmalar dinlenecek. |
12 | Çağımızın güncel sorunlarına ilişkin konuşmalar dinlenecek. |
13 | Ara sınav II ve ara sınav sorularının tekrarı yapılacaktır. |
14 | TEKRAR |
|
Kaynaklar: |
*Doğan, Aymil SözlüÇeviriÇalışmalarıveUygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 9759443260
*Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
|
|
Diğer Kaynaklar: |
*Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004 9027216592
*Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361
*Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011 9789758759941
*Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003 .9781571823267
Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505
Karakoç, NihaiYetkin ÇeviriveDiplomasi ÇeviriBilimYayınları 2016 9786058499393
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders karma olarak tasarlanmıştır; denetimli ders ve bağımsız çalışma. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %10 |
Test | 4 | %20 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |