PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Uygulamalı Çeviri ÇalışmalarıTINS 402423 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Farklı çalışma alanlarına ait metinlerin ayırt edici özelliklerini belirleyebilmek için gerekli analiz becerilerini kazanmak.
2. Çeşitli konulara dair geniş bir metin yelpazesiyle çalışarak çeviri yetkinliğini geliştirmek.
3. Alanına özgü terminoloji bilgisini artırmak.
4. Farklı konulara ilişkin metinleri okuma, yazma ve çevirme becerisini geliştirmek.
5. Daha önce öğrenilen çeviri stratejileri ve tekniklerini kullanma becerisini güçlendirmek.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, çeşitli akademik ve mesleki alanlardan alınan metinlere dayalı bir dizi çeviri etkinliği sunar. Yazılı ve basılı materyallerdeki dil kullanımının analizine odaklanır; bilim, teknoloji, medya, tıp, ekonomi, hukuk, sanat, sosyoloji, psikoloji, tarih, felsefe ve kültür gibi disiplinleri kapsar. Ayrıca, alanına özgü terimlerin en doğru ve bağlama uygun karşılıklarının belirlenmesine yönelik pratik çalışmalar da yapılacaktır.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
 
Kaynaklar:
"Translation: A Multidisciplinary Approach" – Juliane House
 
Diğer Kaynaklar:
"Translation: A Student's Handbook" – Clifford E. Landers
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrenciler, kendilerine verilen metinleri çevirecek ve çevirilerini sınıfta sunacaklardır. Alternatif olarak, derste bir metni okumaları ve çevirmeleri istenebilir; ardından, tüm sınıfın katılımıyla ortak bir çeviri çalışması yapılacaktır. Ayrıca, öğrencilerden çevrilen veya sınıfta tartışılan metinlerden elde edilen özel terimler ile dikkat çekici kelime ve ifadeleri içeren bir liste oluşturmaları beklenecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Dönem Ödevi (Sunumu)2%10
Ara Sınav2%30
Sözlü Sunum1%20
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin AKTS İş Yükü:
#AktiviteAdetSüre (Saat)İş Yükü
1Derslere Katılım (haftalık bazda)143,0042,00
2Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda)00,000,00
3Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda)143,0042,00
4İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez)00,000,00
5İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda)143,0042,00
6Ev ödevleri22,004,00
7Sınavlara Hazırlık00,000,00
8Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil)25,0010,00
9Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)14,004,00
10Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)14,004,00
11Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil)15,005,00
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı (0-4)
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.4
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 3
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 2
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 1
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 2
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 2
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3