| Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
| Uygulamalı Çeviri Çalışmaları | TINS 402 | 4 | 2 | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
| |
| Ders Bilgileri |
| Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
| |
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
| 1. Farklı çalışma alanlarına ait metinlerin ayırt edici özelliklerini belirleyebilmek için gerekli analiz becerilerini kazanmak. |
| 2. Çeşitli konulara dair geniş bir metin yelpazesiyle çalışarak çeviri yetkinliğini geliştirmek. |
| 3. Alanına özgü terminoloji bilgisini artırmak. |
| 4. Farklı konulara ilişkin metinleri okuma, yazma ve çevirme becerisini geliştirmek. |
| 5. Daha önce öğrenilen çeviri stratejileri ve tekniklerini kullanma becerisini güçlendirmek. |
| |
| Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
| Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
| |
Dersin Tanımı:
Bu ders, çeşitli akademik ve mesleki alanlardan alınan metinlere dayalı bir dizi çeviri etkinliği sunar. Yazılı ve basılı materyallerdeki dil kullanımının analizine odaklanır; bilim, teknoloji, medya, tıp, ekonomi, hukuk, sanat, sosyoloji, psikoloji, tarih, felsefe ve kültür gibi disiplinleri kapsar. Ayrıca, alanına özgü terimlerin en doğru ve bağlama uygun karşılıklarının belirlenmesine yönelik pratik çalışmalar da yapılacaktır. |
| |
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
| |
| Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
| |
| Hafta | Konu |
| 1 | |
| 2 | |
| 3 | |
| 4 | |
| 5 | |
| 6 | |
| 7 | |
| 8 | |
| 9 | |
| 10 | |
| 11 | |
| 12 | |
| 13 | |
| 14 | |
| |
| Kaynaklar: |
| "Translation: A Multidisciplinary Approach" – Juliane House |
| |
| Diğer Kaynaklar: |
| "Translation: A Student's Handbook" – Clifford E. Landers |
| |
| Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
| Öğrenciler, kendilerine verilen metinleri çevirecek ve çevirilerini sınıfta sunacaklardır. Alternatif olarak, derste bir metni okumaları ve çevirmeleri istenebilir; ardından, tüm sınıfın katılımıyla ortak bir çeviri çalışması yapılacaktır. Ayrıca, öğrencilerden çevrilen veya sınıfta tartışılan metinlerden elde edilen özel terimler ile dikkat çekici kelime ve ifadeleri içeren bir liste oluşturmaları beklenecektir. |
| |
| Değerlendirme Sistemi: |
| Yöntem | Adet | Katkı (%) |
| Dönem Ödevi (Sunumu) | 2 | %10 |
| Ara Sınav | 2 | %30 |
| Sözlü Sunum | 1 | %20 |
| Final Sınavı | 1 | %40 |
| |
| Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
| Gerektirmiyor |
| |
Dersin AKTS İş Yükü:
|
| # | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
| 1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
| 2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
| 4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
| 6 | Ev ödevleri | 2 | 2,00 | 4,00 |
| 7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
| 8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 5,00 | 10,00 |
| 9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 4,00 | 4,00 |
| 10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 4,00 | 4,00 |
| 11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 5,00 | 5,00 |
| |
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
| # | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
| 1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
| 2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
| 3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 2 |
| 4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 1 |
| 5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 2 |
| 6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 2 |
| 7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 3 |