Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Konferans Çevirmenliği I | TINS 407 | 4 | 1 | 2 + 2 | 3 | 3,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. 1- Simultane (aqndaş) tercüme becerilerini geliştireceklerdir. |
2. 2- Farklı alanlarda / disiplinlerde daha fazla genel bilgiye sahip olacaklardır. |
3. 3- Sözcük seviyelerini geliştireceklerdir. |
4. 4- İleri düzeyde tercüme becerisi geliştirecekledir. |
5. 5- Farklı alanlarda ayrıntılı kelime dağarcığı kazanacaklardır. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Öğrenciler tarafından farklı alanlarda simultane tercümenin yapıldığı, uluslararası kurum ve konferanslara ilişkin farkındalık yaratan bir konferans ortamı simülasyonu. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Hükümetlerarası sorunlar ve işbirliği olanaklarına ilişkin giriş ve konferans. Öğrenciler devlet temsilcilerinin konuşmalarını dinleyecek ve simültane tercüme sırasında sorun yaratabilecek cümle veya kelimeleri tartışacaklardır. |
2 | Öğrenciler konferans ortamında doğal afetler ve yardım fırsatlarına ilişkin konuşmaları dinleyecek ve konuşmayı bir tercüman perspektifinden analiz edeceklerdir. |
3 | Öğrenciler konferans ortamında sivil demokrasi ve insan haklarına ilişkin konuşmaları dinleyeceklerdir. |
4 | Öğrenciler konferans ortamında konuşma teknolojisini dinleyeceklerdir. |
5 | Öğrenciler konferans ortamında göçmenlik sorunlarına dair konuşmaları dinleyeceklerdir. |
6 | Öğrenciler konferans ortamında inançlar ve dinler arası ilişkilerle ilgili konuşmaları dinleyeceklerdir. |
7 | Ara sınav I yapılacak ve ardından ara sınav soruları gözden geçirilecektir. |
8 | Öğrenciler konferans ortamında madencilik ve jeoloji konuşmalarını dinleyeceklerdir. |
9 | Öğrenciler konferans ortamında sanat akımlarının konuşmalarını dinleyeceklerdir. |
10 | Öğrenciler konferans ortamında dünya müziği konuşmalarını dinleyeceklerdir. |
11 | Öğrenciler konferans ortamında bölgesel çatışmaların çözümüne yönelik konuşmaları dinleyeceklerdir. |
12 | Ara sınav II yapılacak ve ara sınav sorularının tekrarı yapılacaktır. |
13 | Öğrenciler konferans ortamında dünya müziği konuşmalarını dinleyeceklerdir. |
14 | Öğrenciler bir konferans ortamında tıp bilimi üzerine bölgesel çatışmaların çözümlenmesi konferansında yapılan konuşmaları dinleyeceklerdir. |
|
Kaynaklar: |
*Roderick Jones Conference Interpreting Explained St. Jerome Pub 1998 1900650576
*Aymil DOGAN Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Hacettepe Doktorlar Yayınevi May, 2003 975-94432-6-0
|
|
Diğer Kaynaklar: |
*Ebru DİRİKER De-/re-contextualizing conference interpreting : interpreters in the ivory tower? J Benjamins 2004 9027216592
*Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361
*Atik, Gül Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri Sinemis Yayınları 2011 9789758759941
*Scott, Susan C. Art of interpreting Dept. of Art History, The Pennsylvania State University 2003 .9781571823267
*Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, her hafta seçilen konu üzerine konuşmaların ve tartışmaların yapılacağı konferans formatında tasarlanacaktır. Öğrenciler önceden hazırladıkları ilgili sunumları ve terminoloji sözlüğünü eğitmene teslim edeceklerdir. Eğitmen kendi sunumunu getirecek, hatta bazen ilgili konunun uzmanı gelip konuşma yapacaktır. Öğrencilerin, eğitmenin veya misafir konuşmacının sunumları sırasında seçilen iki öğrenci dinleyicilere simültane tercüme yapacaktır. Her öğrenci bir çift oluşturacak ve simüle edilmiş bir konferans ortamında simultane tercüme yapacaktır. Öğrenciler ayrıca ulusal ve uluslararası konuşmacıların kayıtlı konuşma ve tartışmaları eğitmenin sınıfa getirdiği kayıtlı dosyadan dinleyecekleri şekilde tercüme edeceklerdir. Ayrıca, eğitmen öğrencilerin kaydedilmiş tercümeleri üzerinden mümkün olduğunca geri bildirimde bulunacaktır. Her hafta ödev, iki ara sınav ve bir final yapılacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %10 |
Test/Quiz/Kısa Sınav | 4 | %20 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 5 | 1,00 | 5,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 3,00 | 3,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 4 | 1,00 | 4,00 |
6 | Ev ödevleri | 5 | 1,00 | 5,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 4 | 1,00 | 4,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 2,00 | 4,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 2,00 | 2,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 4 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 2 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 1 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 4 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 4 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 0 |