PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi ÇevirisiTINS 401413 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Dünya siyasetine bir bakış
2. Ulusların çıkar çatışması
3. Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği, çeşitli ticaret blokları, hükümetler arası örgütler, savunma paktları vb. gibi uluslararası örgütler
4. Uluslararası ilişkilerde dilin özel kullanımları
5. Uluslararası ilişkiler dilinin kodlanması ve çözülmesi
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, çeşitli ulusal ve uluslararası platformlarda, politikacı ve diplomatların siyasi, diplomatik ve uluslararası ilişkiler söylemlerini içeren metinlerini çevirecek çeviri öğrencileri için tasarlanmıştır. Ders öğrencileri kapsamlı çevirmenler ve tercümanlar yapmak için dünya sorunları, dış politika ve diplomasi diliyle tanıştırmayı amaçlamaktadır.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

-
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Dünya sorunlarına genel bir bakış
2Uluslararası ilişkilere giriş: dışişleri bakanlıkları ve yabancı ülkelerdeki temsilcilikler
3Uluslararası kurumlar ve diplomasi
4Uluslararası ilişkilerde kullanılan dil
5Diplomasi dili ve uluslararası ilişkiler terminolojisi
6Birinci ara sınav
7Diplomasi metinleri çevirisi
8Diplomasi metinlerinin çevirisine özel terimcenin kullanımı
9Diplomatik metinlerin söylem analizi
10Tercüme edilmiş diplomatik metinlerin yorumlanması
11İkinci ara sınav
12Çevrilmiş metinler ve bunların değerlendirmeleri
13Çevrilmiş metinler ve bunların değerlendirmeleri
14Genel değerlendirme
 
Kaynaklar:
Tobias Berger and Alejandro Esguerra. World Politics in Translation. Routledge, 2018. ISBN: 978-1-138-63057-4
 
Diğer Kaynaklar:
U. Dagmar Scheu Lottgen and Jose SauraSanches. Discourse and International Relations. Peter Lang, 2007. ISBN: 978-3-03910-783-4
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrencilerin derse ilgili metinleri okuyarak derse gelmeleri ve sınıf içi tartışmalarına katılmaları beklenir. Ayrıca, çeviri ödevleri de olacaktır. Öğrencilere iki ara sınav ve yarıyıl sonunda bir final sınavı verilecektir. Derse devam ve etkili sınıf katılım, dönem sonu notlarının hesaplanmasında olumlu etkenler olarak olarak değerlendirilecektir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%10
Ara Sınav2%30
Sınıf Katılımı42%10
Sözlü Sunum1%20
Derse Devamsızlık42%5
Final Sınavı1%25
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin AKTS İş Yükü:
#AktiviteAdetSüre (Saat)İş Yükü
1Derslere Katılım (haftalık bazda)143,0042,00
2Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda)00,000,00
3Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda)141,0014,00
4İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez)15,005,00
5İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda)132,0026,00
6Ev ödevleri101,0010,00
7Sınavlara Hazırlık25,0010,00
8Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil)26,0012,00
9Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
10Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)116,0016,00
11Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil)115,0015,00
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı (0-4)
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.2
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 3
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 4
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 1
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 1
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 1
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3