Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Uluslararası İlişkiler ve Diplomasi Çevirisi | TINS 401 | 4 | 1 | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Dünya siyasetine bir bakış |
2. Ulusların çıkar çatışması |
3. Birleşmiş Milletler, Avrupa Birliği, çeşitli ticaret blokları, hükümetler arası örgütler, savunma paktları vb. gibi uluslararası örgütler |
4. Uluslararası ilişkilerde dilin özel kullanımları |
5. Uluslararası ilişkiler dilinin kodlanması ve çözülmesi |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, çeşitli ulusal ve uluslararası platformlarda, politikacı ve diplomatların siyasi, diplomatik ve uluslararası ilişkiler söylemlerini içeren metinlerini çevirecek çeviri öğrencileri için tasarlanmıştır. Ders öğrencileri kapsamlı çevirmenler ve tercümanlar yapmak için dünya sorunları, dış politika ve diplomasi diliyle tanıştırmayı amaçlamaktadır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
- |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Dünya sorunlarına genel bir bakış |
2 | Uluslararası ilişkilere giriş: dışişleri bakanlıkları ve yabancı ülkelerdeki temsilcilikler |
3 | Uluslararası kurumlar ve diplomasi |
4 | Uluslararası ilişkilerde kullanılan dil |
5 | Diplomasi dili ve uluslararası ilişkiler terminolojisi |
6 | Birinci ara sınav |
7 | Diplomasi metinleri çevirisi |
8 | Diplomasi metinlerinin çevirisine özel terimcenin kullanımı |
9 | Diplomatik metinlerin söylem analizi |
10 | Tercüme edilmiş diplomatik metinlerin yorumlanması |
11 | İkinci ara sınav |
12 | Çevrilmiş metinler ve bunların değerlendirmeleri |
13 | Çevrilmiş metinler ve bunların değerlendirmeleri |
14 | Genel değerlendirme |
|
Kaynaklar: |
Tobias Berger and Alejandro Esguerra. World Politics in Translation. Routledge, 2018. ISBN: 978-1-138-63057-4 |
|
Diğer Kaynaklar: |
U. Dagmar Scheu Lottgen and Jose SauraSanches. Discourse and International Relations. Peter Lang, 2007. ISBN: 978-3-03910-783-4 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrencilerin derse ilgili metinleri okuyarak derse gelmeleri ve sınıf içi tartışmalarına katılmaları beklenir. Ayrıca, çeviri ödevleri de olacaktır. Öğrencilere iki ara sınav ve yarıyıl sonunda bir final sınavı verilecektir. Derse devam ve etkili sınıf katılım, dönem sonu notlarının hesaplanmasında olumlu etkenler olarak olarak değerlendirilecektir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %10 |
Ara Sınav | 2 | %30 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Sözlü Sunum | 1 | %20 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %25 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 14 | 1,00 | 14,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 5,00 | 5,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 13 | 2,00 | 26,00 |
6 | Ev ödevleri | 10 | 1,00 | 10,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 2 | 5,00 | 10,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 6,00 | 12,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 1 | 16,00 | 16,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 15,00 | 15,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 2 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 4 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 1 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 1 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 1 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 3 |