PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Sözlü Çeviriye GirişTINS 306323 + 034,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. 1- Hakim oldukları tercüme tekniklerini uygulayabileceklerdir.
2. 2- Tercümanlık mesleği hakkında bilgi sahibi olacaklardır.
3. 3- Sahne korkusunun üstesinden gelme yollarını öğrenecekler ve becerilerini geliştireceklerdir.
4. 4- Farklı aksanları anlayacak ve konuşma hatalarını ayırt edebileceklerdir.
5. 5- Seslerini daha verimli kullanacaklardır.
6. 6- Güncel simultane (andaş) tercüme yöntemleri hakkında derinlemesine bilgi sahibi olacaklardır.
7. 7- Kaynak ve hedef dilleri daha doğru ve etkili kullanacaklardır.
8. 8- Ardıl tercüme için uygun şekilde not alacaklardır.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Ders, simultane (andaş) ve ardıl tercümeye giriş niteliğinde olup, esas olarak öğrencilerin tercüme becerilerini güçlendirmeyi ve onları ardıl ve simultane (andaş) tercüme uygulamalarına ağırlık verilecek bir sonraki dönem ve yıla hazırlamayı amaçlamaktadır. Böylece bu dönem, hem akademik hem de mesleki anlamda sözlü tercüme faaliyetlerine sağlam bir temel oluşturulması hedeflenmektedir.
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Giriş: Tercümanlık
2Tercümanlığın Gelişim Süreci
3Tercümanlık Türleri
4Tercümanlıkta Çalışma Koşulları ve Tercümanın Nitelikleri
5Tercüme Modelleri ve Tercümede Zihinsel İşlemler
6Tercüme Stratejileri
7ARA SINAV
8Not alma
9Not alma
10Bilgilendirici metin türleri üzerine alıştırmalar
11Bilgilendirici metin türleri üzerine alıştırmalar
12Basit konuşma metinleri üzerine alıştırmalar
13Basit konuşma metinleri üzerine alıştırmalar
14TEKRAR
 
Kaynaklar:
*Doğan, Aymil SözlüÇeviriÇalışmalarıveUygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 9759443260 *Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823 *Gillies, Andrew Note-taking for consecutive interpreting Routledge 2017 978-1-138-12319-9
 
Diğer Kaynaklar:
*Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361 *Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998 9781315760322 *Scott, Susan C. Art of interpreting, Dept. of Art History The Pennsylvania State University 2003 . 9781571823267 *Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Ders, öğrencilere tercümanlık teorisi ve pratiğinde sağlam bir temel sağlamak için kapsamlı bir yaklaşımı benimser. Ders toplam on dört haftayı kapsamaktadır ve ilk altı hafta boyunca yoğun bir şekilde tercümenin kuramsal boyutuna odaklanılmaktadır. Bu aşamada öğrenciler tercümenin tarihsel gelişimini, çeşitli türlerini ve tercümanlardan beklenen temel nitelikleri keşfedeceklerdir. Eğitmen kuramsal içeriği etkili bir şekilde sunmak için PowerPoint sunumlarını kullanacaktır. Ara değerlendirmenin ardından ders, not alma alıştırmalarıyla başlayarak uygulamalı oturumlara ağırlık verecektir. Dersin bu yönüne yönelik ana kaynak "Ardıl Çeviride Not Alma" adlı kitap olacaktır. Öğrenciler ardıl çeviride temel bir beceri olan etkili not alma tekniklerini öğrenecek ve uygulayacaktır. Sonraki dört hafta boyunca ders, tercüme uygulamalarına odaklanacak ve hem yazılı metinden sözlü çeviri hem de ardıl tercüme uygulamaları yapılacaktır. Öğrenciler, anlamın Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden İngilizceye doğru şekilde aktarılması sorumluluğunu üstleneceklerdir. Bu uygulamalı bileşen, öğrencilerin edindikleri bilgileri uygulamalarına ve tercüme becerilerini geliştirmelerine olanak tanıyacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev2%15
Ara Sınav1%30
Sınıf Katılımı1%10
Derse Devamsızlık1%5
Final Sınavı1%40
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor