Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Sözlü Çeviriye Giriş | TINS 306 | 3 | 2 | 3 + 0 | 3 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. 1- Hakim oldukları tercüme tekniklerini uygulayabileceklerdir. |
2. 2- Tercümanlık mesleği hakkında bilgi sahibi olacaklardır. |
3. 3- Sahne korkusunun üstesinden gelme yollarını öğrenecekler ve becerilerini geliştireceklerdir. |
4. 4- Farklı aksanları anlayacak ve konuşma hatalarını ayırt edebileceklerdir. |
5. 5- Seslerini daha verimli kullanacaklardır. |
6. 6- Güncel simultane (andaş) tercüme yöntemleri hakkında derinlemesine bilgi sahibi olacaklardır. |
7. 7- Kaynak ve hedef dilleri daha doğru ve etkili kullanacaklardır. |
8. 8- Ardıl tercüme için uygun şekilde not alacaklardır. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders, simultane (andaş) ve ardıl tercümeye giriş niteliğinde olup, esas olarak öğrencilerin tercüme becerilerini güçlendirmeyi ve onları ardıl ve simultane (andaş) tercüme uygulamalarına ağırlık verilecek bir sonraki dönem ve yıla hazırlamayı amaçlamaktadır. Böylece bu dönem, hem akademik hem de mesleki anlamda sözlü tercüme faaliyetlerine sağlam bir temel oluşturulması hedeflenmektedir. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Giriş: Tercümanlık |
2 | Tercümanlığın Gelişim Süreci |
3 | Tercümanlık Türleri |
4 | Tercümanlıkta Çalışma Koşulları ve Tercümanın Nitelikleri |
5 | Tercüme Modelleri ve Tercümede Zihinsel İşlemler |
6 | Tercüme Stratejileri |
7 | ARA SINAV |
8 | Not alma |
9 | Not alma |
10 | Bilgilendirici metin türleri üzerine alıştırmalar |
11 | Bilgilendirici metin türleri üzerine alıştırmalar |
12 | Basit konuşma metinleri üzerine alıştırmalar |
13 | Basit konuşma metinleri üzerine alıştırmalar |
14 | TEKRAR |
|
Kaynaklar: |
*Doğan, Aymil SözlüÇeviriÇalışmalarıveUygulamaları HacettepeDoktorlar 2003 9759443260
*Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
*Gillies, Andrew Note-taking for consecutive interpreting Routledge 2017 978-1-138-12319-9
|
|
Diğer Kaynaklar: |
*Gouadec, Daniel. Translation as a profession J. Benjamins Pub. Co 2007 9789027224361
*Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998 9781315760322
*Scott, Susan C. Art of interpreting, Dept. of Art History The Pennsylvania State University 2003 . 9781571823267
*Wadensjö, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998 9781317888505
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Ders, öğrencilere tercümanlık teorisi ve pratiğinde sağlam bir temel sağlamak için kapsamlı bir yaklaşımı benimser. Ders toplam on dört haftayı kapsamaktadır ve ilk altı hafta boyunca yoğun bir şekilde tercümenin kuramsal boyutuna odaklanılmaktadır. Bu aşamada öğrenciler tercümenin tarihsel gelişimini, çeşitli türlerini ve tercümanlardan beklenen temel nitelikleri keşfedeceklerdir. Eğitmen kuramsal içeriği etkili bir şekilde sunmak için PowerPoint sunumlarını kullanacaktır. Ara değerlendirmenin ardından ders, not alma alıştırmalarıyla başlayarak uygulamalı oturumlara ağırlık verecektir. Dersin bu yönüne yönelik ana kaynak "Ardıl Çeviride Not Alma" adlı kitap olacaktır. Öğrenciler ardıl çeviride temel bir beceri olan etkili not alma tekniklerini öğrenecek ve uygulayacaktır. Sonraki dört hafta boyunca ders, tercüme uygulamalarına odaklanacak ve hem yazılı metinden sözlü çeviri hem de ardıl tercüme uygulamaları yapılacaktır. Öğrenciler, anlamın Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden İngilizceye doğru şekilde aktarılması sorumluluğunu üstleneceklerdir. Bu uygulamalı bileşen, öğrencilerin edindikleri bilgileri uygulamalarına ve tercüme becerilerini geliştirmelerine olanak tanıyacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 2 | %15 |
Ara Sınav | 1 | %30 |
Sınıf Katılımı | 1 | %10 |
Derse Devamsızlık | 1 | %5 |
Final Sınavı | 1 | %40 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 13 | 1,00 | 13,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 3,00 | 3,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 12 | 0,50 | 6,00 |
6 | Ev ödevleri | 10 | 1,00 | 10,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 4 | 1,00 | 4,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 2,00 | 4,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 4,00 | 4,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 4 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 1 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 1 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 4 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 3 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 3 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 2 |