Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Bilim ve Teknoloji Metinleri Çevirisi | TINS 304 | 3 | 2 | 3 + 0 | 3 | 3,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. bilim ve teknoloji söylemine dair bir fikir edinmek |
2. İlgili alanlarda dair terminoloji çalışması yapmak |
3. Belirli çeviri tekniklerini-yöntemlerini öğrenmek ve bunları bilim ve teknoloji alanlarındaki metinleri çevirmek için kullanmak |
4. Metinlerin çevirisinde ortaya çıkan sorunlara ilişkin içgörüye sahip olmak ve farklı stratejilerle bu sorunların üstesinden gelmek |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu dersin amacı; öğrencilerin ilgili alanlardaki metinlerin iki yönlü çevirileri aracılığıyla bilimsel ve teknik söylemin belirli özelliklerine hakim olmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin ilgili alanlardaki çeşitli özgün metinleri hedef dile çevirmeleri beklenmektedir. Gerçekleştirilen çeviri etkinlikleri aracılığıyla öğrenciler, bilimsel ve teknik söylemin yapısal ve terminolojik özellikleri hakkında farkındalık geliştirebileceklerdir. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
- |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Bilim ve teknoloji söylemine giriş |
2 | Bilim söylemi içinde metinlerin analizi ve çevirisi |
3 | Alıştırma: Psikoloji metinleri |
4 | Alıştırma: Biyoloji metinleri |
5 | Alıştırma: Nöroloji metinleri |
6 | Alıştırma: Solar-bilim metinleri/Birinci ara sınav |
7 | Alıştırma: Kimya metinleri |
8 | Alıştırma: Fizik ve Kuantum Fiziği metinleri |
9 | Alıştırma: Stres araştırmalarıyla ilgili metinler |
10 | Alıştırma: Kamu Sağlığı metinleri/İkinci ara sınav |
11 | Alıştırma: Matematik metinleri |
12 | Teknoloji ve Söylemi; kullanıcı kılavuzlarının çevirisi |
13 | Öğrenci sunumları |
14 | Öğrenci sunumları |
|
Kaynaklar: |
Maurizio Gotti. Insights into specialized translation. P. Lang, 2006. ISBN: 9780820483832
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Albrecht Neubert. Translation as text. Kent State University Press, 1992. ISBN: 0873384695
Mary SnellHornby. Translation studies : an interdiscipline. J. Benjamins, 1994. ISBN: 9027221413
Peter Newmark. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1997. ISBN: 0139125930 |
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrenciler her hafta ödevler üzerinde çalışacaklar, kendilerine verilen konu(lar) hakkında araştırma yapacak ve kendi terminoloji sözlüklerini oluşturacaktır. Daha sonra, hedef dile çevirmeleri için öğrencilere çeşitli metinler verilecektir. Bunun dışında, öğrencilere dönem projesi olarak çevirmeleri için uzun metinler verilecektir. Projelerini sınıfta sunulacaktır. Bu ders kapsamında iki ara sınav ve bir final sınavı olacaktır. Derse aktif katılım gereklidir. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 10 | %15 |
Ara Sınav | 2 | %20 |
Sınıf Katılımı | 42 | %10 |
Sözlü Sunum | 1 | %15 |
Derse Devamsızlık | 42 | %5 |
Proje | 1 | %15 |
Final Sınavı | 1 | %20 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 1 | 1,00 | 1,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 13 | 1,00 | 13,00 |
6 | Ev ödevleri | 0 | 0,00 | 0,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 2,00 | 4,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 2 | 5,00 | 10,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 5,00 | 5,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 3 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 3 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 4 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 2 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 4 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 3 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 3 |