PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Bilim ve Teknoloji Metinleri ÇevirisiTINS 304323 + 033,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. bilim ve teknoloji söylemine dair bir fikir edinmek
2. İlgili alanlarda dair terminoloji çalışması yapmak
3. Belirli çeviri tekniklerini-yöntemlerini öğrenmek ve bunları bilim ve teknoloji alanlarındaki metinleri çevirmek için kullanmak
4. Metinlerin çevirisinde ortaya çıkan sorunlara ilişkin içgörüye sahip olmak ve farklı stratejilerle bu sorunların üstesinden gelmek
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu dersin amacı; öğrencilerin ilgili alanlardaki metinlerin iki yönlü çevirileri aracılığıyla bilimsel ve teknik söylemin belirli özelliklerine hakim olmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin ilgili alanlardaki çeşitli özgün metinleri hedef dile çevirmeleri beklenmektedir. Gerçekleştirilen çeviri etkinlikleri aracılığıyla öğrenciler, bilimsel ve teknik söylemin yapısal ve terminolojik özellikleri hakkında farkındalık geliştirebileceklerdir.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

-
 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Bilim ve teknoloji söylemine giriş
2Bilim söylemi içinde metinlerin analizi ve çevirisi
3Alıştırma: Psikoloji metinleri
4Alıştırma: Biyoloji metinleri
5Alıştırma: Nöroloji metinleri
6Alıştırma: Solar-bilim metinleri/Birinci ara sınav
7Alıştırma: Kimya metinleri
8Alıştırma: Fizik ve Kuantum Fiziği metinleri
9Alıştırma: Stres araştırmalarıyla ilgili metinler
10Alıştırma: Kamu Sağlığı metinleri/İkinci ara sınav
11Alıştırma: Matematik metinleri
12Teknoloji ve Söylemi; kullanıcı kılavuzlarının çevirisi
13Öğrenci sunumları
14Öğrenci sunumları
 
Kaynaklar:
Maurizio Gotti. Insights into specialized translation. P. Lang, 2006. ISBN: 9780820483832
 
Diğer Kaynaklar:
Albrecht Neubert. Translation as text. Kent State University Press, 1992. ISBN: 0873384695 Mary SnellHornby. Translation studies : an interdiscipline. J. Benjamins, 1994. ISBN: 9027221413 Peter Newmark. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1997. ISBN: 0139125930
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrenciler her hafta ödevler üzerinde çalışacaklar, kendilerine verilen konu(lar) hakkında araştırma yapacak ve kendi terminoloji sözlüklerini oluşturacaktır. Daha sonra, hedef dile çevirmeleri için öğrencilere çeşitli metinler verilecektir. Bunun dışında, öğrencilere dönem projesi olarak çevirmeleri için uzun metinler verilecektir. Projelerini sınıfta sunulacaktır. Bu ders kapsamında iki ara sınav ve bir final sınavı olacaktır. Derse aktif katılım gereklidir.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev10%15
Ara Sınav2%20
Sınıf Katılımı42%10
Sözlü Sunum1%15
Derse Devamsızlık42%5
Proje1%15
Final Sınavı1%20
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin AKTS İş Yükü:
#AktiviteAdetSüre (Saat)İş Yükü
1Derslere Katılım (haftalık bazda)143,0042,00
2Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda)00,000,00
3Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda)00,000,00
4İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez)11,001,00
5İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda)131,0013,00
6Ev ödevleri00,000,00
7Sınavlara Hazırlık00,000,00
8Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil)22,004,00
9Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
10Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)25,0010,00
11Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil)15,005,00
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı (0-4)
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.3
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 3
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 4
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 2
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 4
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 3
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.3