Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Not Alma ve Ardıl Çeviri II | TINS 302 | 3 | 2 | 4 + 0 | 4 | 4,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. 1. Konferanslarda yapılan farklı konuşmaların ve bunların metin türlerinin yapısını etkin bir şekilde analiz edebilecektir; |
2. 2. Tercüme sürecinde ileri düzeyde ardıl tercüme becerilerini kullanabilecektir; |
3. 3. Tercüme sürecinde ileri ardıl tercüme stratejilerini uygulayabilecektir; |
4. 4. Bilginin akılda tutulması için çeşitli hafıza stratejilerini kullanabilecektir. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Ders ileri düzeyde ardıl çeviri becerilerine, özellikle konuşmaların yapısının analizi, fikirlerin düzenlenmesi ve geliştirilmesi, ana ve yardımcı fikirlerin belirlenmesi üzerine odaklanır. Bu derste, temel fikirleri ve mesajların tanıma, not alma, aynı anda birden fazla görev yapma, mekanikleşme / otomatikleşme ve zihinsel prova ile birlikte hafıza stratejilerine odaklanma gibi uygulamalar öne çıkar. Çeviri süreci sırasında bilinçaltı “akış” durumu ile bilinçli analitik durumun nasıl birleştirileceği üzerine vurgu yapılır. Bu derste ağırlıklı olarak kısa süreli hafızayı geliştirmeye yönelik not alma becerileri ve teknikleri işlenmekte ve bu becerilere yönelik uygulamalar ardıl çeviri dersine altyapı oluşturmaktadır. Not Alma ve Ardıl Çeviri II dersi Türkçeden İngilizceye çeviri şeklinde yapılmaktadır. |
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | *Ders İçeriğine Giriş *Görevlerin, Gereksinimlerin ve Değerlendirmelerin Açıklanması |
2 | *Not Alma Teknikleri - Not nasıl alınır - Not Alma İpuçları - Not Alma Tuzakları *Konuşmayı parçalara ayırma / konuşmayı yapılandırma *Ana fikirleri ve ikincil fikirleri tanıma *Zihin haritaları oluşturma / Organik şemalar çizme |
3 | Ardıl Çeviri Stratejileri = Başka kelimelerle ifade etme, otomatikleşme, genelleme, karşılaştırma, gölgeleme, aynalama, papağan gibi tekrarlama I - Alıştırma |
4 | Ardıl Çeviri Stratejileri = Başka kelimelerle ifade etme, otomatikleşme, genelleme, karşılaştırma, gölgeleme, aynalama, papağan gibi tekrarlama II - Alıştırma |
5 | Ardıl Çeviri Stratejileri = Başka kelimelerle ifade etme, otomatikleşme, genelleme, karşılaştırma, gölgeleme, aynalama, papağan gibi tekrarlama III - Alıştırma |
6 | Ardıl Çeviri Stratejileri = Başka kelimelerle ifade etme, otomatikleşme, genelleme, karşılaştırma, gölgeleme, aynalama, papağan gibi tekrarlama VI - Alıştırma |
7 | DEĞERLENDİRME 1 |
8 | *Not Alma ve Uzun Paragrafları Türkçe Açıklama *Aktif dinleme ve sözlü konuşma analizi: ana ve yan fikirlerin analizi *Dinleme etkinlikleri ve strateji eğitimi: temel fikir ve mesajların tanınması |
9 | *Not Alma ve Uzun Paragrafları Türkçe Açıklama *Aktif dinleme ve sözlü konuşma analizi: ana ve yan fikirlerin analizi *Dinleme etkinlikleri ve strateji eğitimi: temel fikir ve mesajların tanınması |
10 | DEĞERLENDİRME 2 |
11 | Notlardan konuşma üretilmesi; uygulama, sunum ve tartışma (Türkçeden İngilizceye I) |
12 | Notlardan konuşma üretilmesi; uygulama, sunum ve tartışma (Türkçeden İngilizceye II) |
13 | DEĞERLENDİRME 3 |
14 | Notlardan konuşma üretilmesi; uygulama, sunum ve tartışma (Türkçeden İngilizceye III) |
|
Kaynaklar: |
*Doğan, Aymil Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları Hacettepe Doktorlar 2003 9759443260
*Robinson, Douglas Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Routledge 2006 0-415-30033-9
|
|
Diğer Kaynaklar: |
*Jones, Roderick Conference Interpreting Explained St. Jerome 1998 97819006050571
*Gillies, Andrew Note-Taking Skills :A Short Course St. Jerome 2005 9781900650823
*Pöchhacker, Franz Introducing Interpreting Studies Routledge 2004 97819006050823
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
*Ders denetimli bir laboratuvar çalışması olarak tasarlanmıştır. Öğrenciler farklı türde tercüme alıştırmalarına katılacak ve hem eğitmen hem de akran geri bildirimi alacaklardır.
*Öğrencilerin ardıl çeviri sırasında kullanılan stratejilerle ilgili makaleleri incelemeleri, kısa bir özet yazmaları ve bunları sınıfta paylaşmaları gerekmektedir.
*Çeşitli konuşmaları analiz etmeleri gerekmektedir.
*Bu ders için üç sınıf içi değerlendirme, bir dönem projesi ve bir final sınavı yapılacaktır.
*Dersin her aşamasında aktif öğrenci katılımı ve devamlılığı esastır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ara Sınav | 3 | %60 |
Proje | 1 | %10 |
Final Sınavı | 1 | %30 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |