Ders Adı | Kodu | Verildiği Yıl | Verildiği Yarıyıl | Süresi (T+U) | Yerel Kredisi | AKTS Kredisi |
Tıp Metinleri Çevirisi | TINS 307 | 3 | 1 | 3 + 0 | 3 | 6,00 |
|
Ders Bilgileri |
Dersin Öğretim Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Veriliş Biçimi | Yüz Yüze |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları:
Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler: |
1. Tıbbi metinlerin çevirisi için gerekli teorik arka planı öğrenmek |
2. Tıp metinlerinde kullanılan dilin genel özelliklerini öğrenmek |
3. Tıp metinlerin çevirisi için gerekli olan tıbbi bilgi ve terminolojiyi edinmek. |
4. Geniş kapsamlı bir tıp terminolojisi edinmek |
5. Tıbbi metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri ve yöntemlerini öğrenmek. |
6. Tıp biliminin farklı dalları hakkında bilgi sahibi olmak |
7. Tıp metinlerinin çevirisinde karşılaşılan özel zorluklarla başa çıkabilme. |
|
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken Dersler | Yok |
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen Dersler | Yok |
|
Dersin Tanımı:
Bu ders, tıbbi bilgi ve terminolojiyi çeviri becerilerine uygulama fikri üzerine inşa edilmiştir. Derste, tıbbın çeşitli dallarına dair bilgiler sunularak, tıbbî simultane çeviri için temel oluşturulur. Öğrenciler çeşitli tıbbi metinleri çevirme fırsatı bulur ve böylece tıbbi dilin özellikleri, tıbbi çeviride karşılaşılan zorluklar ve tıbbi metinleri çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular hakkında bilgi edinmeleri sağlanır. |
|
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:
|
|
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı): |
|
Hafta | Konu |
1 | Tıp metinleri çevirisine giriş - Genel Tıp Terminolojisi |
2 | Tıp metinleri çevirileri üzerine analiz |
3 | Kardiyoloji metinlerinin çevirisi |
4 | Göz hastalıklarıyla ilgili metinlerin çevirisi |
5 | Kulak Burun Boğaz hastalıklarıyla ilgili metinlerin çevirisi |
6 | Dahiliye (İç Hastalıkları) konusundaki metinlerin çevirisi |
7 | Patolojiyle ilgili metinlerin çevirisi |
8 | Ara sınav |
9 | Böbrek hastalıklarıyla ilgili metinlerin çevirisi |
10 | Kanser konusundaki metinlerin çevirisi |
11 | Kadın Hastalıkları ve Doğumla ilgili metinlerin çevirisi |
12 | Diş hekimliği metinleri çevirisi |
13 | Diş hekimliği metinleri çevirisi |
14 | Çeşitli tıp metinlerinin çevirisi - Genel tekrar |
|
Kaynaklar: |
Maurizio.Gotti Insights into specialized translation Peter Lang 2006
Vicent Montalt Medical Translation Step by Step St. Jerome Pub. 2007
Claudia. Angelelli Revisiting the interpreter's role : John Benjamins Pub. 2004
|
|
Diğer Kaynaklar: |
Henry Fischbach Translation and medicine Benjamins 1998
Asalet Erten Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Seçkin Yayıncılık 2003
|
|
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: |
Öğrenciler, web üzerinden araştırma yapacak, basılı materyaller edinecek ve ayrıca ilgili tıp alanında sıkça kullanılan terimleri kapsayan bir sözlük hazırlayacaklardır. Hazırladıkları ödevleri sınıfla paylaşarak, her öğrencinin farklı metinleri analiz etme fırsatına sahip olması sağlanacaktır. Öğrencilere ayrıca tıbbi metinler verilecek ve bu metinler üzerinde çeviri becerilerini ve tıbbi terminolojiyi kullanma yeteneklerini değerlendirmeleri istenecektir. Öğrenciler, bireysel olarak, öğretmenin verdiği uzun bir tıbbi metni çevirerek bir dönem ödevi hazırlayacaklardır. İki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır. |
|
Değerlendirme Sistemi: |
Yöntem | Adet | Katkı (%) |
Ödev | 1 | %10 |
Ara Sınav | 1 | %35 |
Sınıf Katılımı | 42 | %3 |
Sözlü Sunum | 1 | %5 |
Derse Devamsızlık | 42 | %2 |
Final Sınavı | 1 | %45 |
|
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu? |
Gerektirmiyor |
|
Dersin AKTS İş Yükü:
|
# | Aktivite | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
1 | Derslere Katılım (haftalık bazda) | 14 | 3,00 | 42,00 |
2 | Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda) | 0 | 0,00 | 0,00 |
3 | Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda) | 15 | 1,00 | 15,00 |
4 | İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez) | 0 | 0,00 | 0,00 |
5 | İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda) | 14 | 2,00 | 28,00 |
6 | Ev ödevleri | 1 | 15,00 | 15,00 |
7 | Sınavlara Hazırlık | 0 | 0,00 | 0,00 |
8 | Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil) | 2 | 15,00 | 30,00 |
9 | Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
10 | Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil) | 0 | 0,00 | 0,00 |
11 | Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil) | 1 | 20,00 | 20,00 |
|
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
|
# | Program Yeterlilikleri | Katkı (0-4) |
1 | Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir. | 0 |
2 | Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. | 0 |
3 | Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. | 0 |
4 | Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. | 0 |
5 | Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. | 0 |
6 | Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. | 0 |
7 | Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser. | 0 |