PROGRAMI
DERS TANITIM VE UYGULAMA BİLGİLERİ

Ders AdıKoduVerildiği YılVerildiği YarıyılSüresi (T+U)Yerel KredisiAKTS Kredisi
Tıp Metinleri ÇevirisiTINS 307313 + 036,00
 
Ders Bilgileri
Dersin Öğretim Diliİngilizce
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu
Dersin Veriliş BiçimiYüz Yüze
 
Dersin Öğrenme Kazanımları:

Bu dersi başarı ile tamamlayan öğrenciler:
1. Tıbbi metinlerin çevirisi için gerekli teorik arka planı öğrenmek
2. Tıp metinlerinde kullanılan dilin genel özelliklerini öğrenmek
3. Tıp metinlerin çevirisi için gerekli olan tıbbi bilgi ve terminolojiyi edinmek.
4. Geniş kapsamlı bir tıp terminolojisi edinmek
5. Tıbbi metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri ve yöntemlerini öğrenmek.
6. Tıp biliminin farklı dalları hakkında bilgi sahibi olmak
7. Tıp metinlerinin çevirisinde karşılaşılan özel zorluklarla başa çıkabilme.
 
Dersin Önkoşulları ve Birlikte Alınması Gereken DerslerYok
Daha Önce Alınmış Olması Önerilen DerslerYok
 
Dersin Tanımı:

Bu ders, tıbbi bilgi ve terminolojiyi çeviri becerilerine uygulama fikri üzerine inşa edilmiştir. Derste, tıbbın çeşitli dallarına dair bilgiler sunularak, tıbbî simultane çeviri için temel oluşturulur. Öğrenciler çeşitli tıbbi metinleri çevirme fırsatı bulur ve böylece tıbbi dilin özellikleri, tıbbi çeviride karşılaşılan zorluklar ve tıbbi metinleri çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular hakkında bilgi edinmeleri sağlanır.
 
Üretken Yapay Zeka Kullanımı:

 
Dersin İçeriği (Haftalık Konu Dağılımı):
 
HaftaKonu
1Tıp metinleri çevirisine giriş - Genel Tıp Terminolojisi
2Tıp metinleri çevirileri üzerine analiz
3Kardiyoloji metinlerinin çevirisi
4Göz hastalıklarıyla ilgili metinlerin çevirisi
5Kulak Burun Boğaz hastalıklarıyla ilgili metinlerin çevirisi
6Dahiliye (İç Hastalıkları) konusundaki metinlerin çevirisi
7Patolojiyle ilgili metinlerin çevirisi
8Ara sınav
9Böbrek hastalıklarıyla ilgili metinlerin çevirisi
10Kanser konusundaki metinlerin çevirisi
11Kadın Hastalıkları ve Doğumla ilgili metinlerin çevirisi
12Diş hekimliği metinleri çevirisi
13Diş hekimliği metinleri çevirisi
14Çeşitli tıp metinlerinin çevirisi - Genel tekrar
 
Kaynaklar:
Maurizio.Gotti Insights into specialized translation Peter Lang 2006 Vicent Montalt Medical Translation Step by Step St. Jerome Pub. 2007 Claudia. Angelelli Revisiting the interpreter's role : John Benjamins Pub. 2004
 
Diğer Kaynaklar:
Henry Fischbach Translation and medicine Benjamins 1998 Asalet Erten Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi Seçkin Yayıncılık 2003
 
Öğretim Yöntem ve Teknikleri:
Öğrenciler, web üzerinden araştırma yapacak, basılı materyaller edinecek ve ayrıca ilgili tıp alanında sıkça kullanılan terimleri kapsayan bir sözlük hazırlayacaklardır. Hazırladıkları ödevleri sınıfla paylaşarak, her öğrencinin farklı metinleri analiz etme fırsatına sahip olması sağlanacaktır. Öğrencilere ayrıca tıbbi metinler verilecek ve bu metinler üzerinde çeviri becerilerini ve tıbbi terminolojiyi kullanma yeteneklerini değerlendirmeleri istenecektir. Öğrenciler, bireysel olarak, öğretmenin verdiği uzun bir tıbbi metni çevirerek bir dönem ödevi hazırlayacaklardır. İki ara sınav ve bir final sınavı yapılacaktır.
 
Değerlendirme Sistemi:
YöntemAdetKatkı (%)
Ödev1%10
Ara Sınav1%35
Sınıf Katılımı42%3
Sözlü Sunum1%5
Derse Devamsızlık42%2
Final Sınavı1%45
 
Ders İşbaşı Eğitimi (iş yerinde eğitim) Gerektiriyor mu?
Gerektirmiyor
 
Dersin AKTS İş Yükü:
#AktiviteAdetSüre (Saat)İş Yükü
1Derslere Katılım (haftalık bazda)143,0042,00
2Laboratuvarlara/Derslere Katılım (haftalık bazda)00,000,00
3Notların önceden hazırlanması ve son haline getirilmesi (haftalık bazda)151,0015,00
4İlgili materyalin toplanması ve seçilmesi (bir kez)00,000,00
5İlgili materyalin kendi kendine incelenmesi (haftalık bazda)142,0028,00
6Ev ödevleri115,0015,00
7Sınavlara Hazırlık00,000,00
8Ara Sınavlara Hazırlık (Sınavların süresi dahil)215,0030,00
9Dönem Ödevi/Vaka Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
10Dönem Projesi/Saha Çalışması Raporunun Hazırlanması (sözlü sunum dahil)00,000,00
11Final Sınavına Hazırlık (sınav süresi dahil)120,0020,00
 
Dersin Program Yeterlilikleri vs. Öğrenme Kazanımları:
#Program YeterlilikleriKatkı (0-4)
1Öğrenciler, kaynak ve erek dilde yetkinlik kazanır, yazılı ve sözlü çeviride gelişmiş beceriler edinir.0
2Eleştirel düşünme, problem çözme ve karar verme becerilerini geliştirir, farklı kültürler arasında etkili iletişim sağlar. 0
3Edebiyat, dilbilim, uluslararası ilişkiler, siyaset, tıp ve teknoloji gibi alanlarda kuramsal ve terimsel bilgi edinir. 0
4Çeviri kuramlarında uzmanlaşır, çeviriyi şekillendiren etmenleri anlar ve bilimsel bir bakış açısı benimser. 0
5Bilgisayar destekli çeviri araçları, çevrimiçi terminoloji bankaları ve çeviri yazılımlarını kullanma becerileri kazanır, piyasa ile akademi arasında köprü kurar. 0
6Çeşitli mesleki staj faaliyetlerinde bulunur, araştırma yapar, bilimsel literatürü takip eder ve gizlilik, sadakat gibi etik ilkelere bağlı kalır. 0
7Çevirinin bireysel, toplumsal, ulusal ve küresel düzeydeki rolünü öğrenir, hayat boyu öğrenmeyi ve bilgi toplumunun değerini benimser.0